This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian: CONTRAT D’AMBASSADEUR General field: Bus/Financial
Source text - French ARTICLE 2 : Engagements de PNY
2.1 PNY mettra à la disposition de l’AMBASSADEUR la somme s’élevant à ……… (…………………………) euros pendant la durée du présent contrat, conformément à l’objet de ce dernier précisé à l’article 1.
Cette somme sera versée sur factures et justificatifs et devra être affectée exclusivement au financement des besoins de l’action mentionnée à l’article 1 de ce contrat en vue du parfait accomplissement des prestations objets du sponsoring. L’achat devra donc être directement lié, compatible et à destination des produits de PNY.
Cette somme devra également couvrir les frais de déplacement en vue de se rendre à des salons, les frais d’organisation d’évènements et de shooting sur initiative de l’AMBASSADEUR.
En cas de non utilisation de la somme au dernier jour de l’année en cours, cette somme ne sera plus due et ne pourra être reportée sur l’année suivante, sauf accord exprès, écrit et préalable de PNY.
2.2 En plus de la somme mentionnée, PNY mettra à disposition l’AMBASSADEUR le matériel suivant dès le début du contrat : 4 produits par an ou par nouveau trimestre en fonction des lancements de produits.
2.3 PNY s’engage aussi à communiquer sur le travail de l’AMBASSADEUR par le biais de ses agences de Presse, réseaux sociaux, sites web et à participer ponctuellement à des actions publicitaires mettant en avant le travail de l’AMBASSADEUR.
Chaque article, Publicité ou Mise en avant sera soumise à l’accord exprès, préalable et écrit de l’ l’AMBASSADEUR.
ARTICLE 3 : Engagements de l’AMBASSADEUR
3.1 Photographies / vidéos
L’AMBASSADEUR s’engage à transmettre des photographies à PNY en support de communication (bannières, publicités, outils didactiques).
Le nombre et choix des photographies cédées par projet sera soumis à l’accord mutuel des deux parties et ne pourra être inférieur à 5 photographies libres de droits et existantes par an et par évènement co financé par PNY. Parmi ces clichés, PNY déterminera celles qu’il sélectionnera en vue de leur traitement, editing et mise en forme finale par l’AMBASSADEUR dans les règles de l’art.
Les photographies devront présenter une qualité utilisable sur les réseaux et sur écran type 42 pouces dans un salon.
Dans le cadre de cette cession, l’AMBASSADEUR autorise l’utilisation, la reproduction, la représentation et l’adaptation des images en question par PNY et tout collaborateur direct de PNY sur tous supports papier (imprimés divers, supports de PLV) et digitaux (pages web, chaînes Youtube, réseaux sociaux).
L’AMBASSADEUR certifie que toutes les personnes identifiables sur les photographies lui ont donné leur autorisation expresse et préalable pour l’utilisation de leur image sur la Photographie.
L’AMBASSADEUR déclare être seul titulaire des droits sur les Photographies, qu'il n'a introduit dans les Photographies aucune réminiscence ou élément susceptible de nuire aux intérêts d'un tiers, ou de nature à fonder une action en diffamation, contrefaçon ou atteinte à la vie privée, et garantit à la Société la jouissance paisible des droits qui lui sont cédés contre tous troubles, revendications ou évictions. En ce sens, le Photographe garantit n'avoir concédé les droits objets des présentes à aucun tiers. L’AMBASSADEUR garantit donc PNY contre tout recours ou action que pourrait former toute personne morale ou physique susceptible d'avoir un droit quelconque à faire valoir sur tout ou partie des Photographies et la tient quitte et indemne de tout frais y compris contentieux susceptibles d'en résulter.
Translation - Russian СТАТЬЯ 2. Обязательства PNY.
2.1. PNY предоставляет в распоряжение ПРЕДСТАВИТЕЛЯ сумму в размере... (…………………………) евро на срок действия настоящего договора, в соответствии с предметом данного договора, указанным в статье 1.
Данная сумма выплачивается на основании счетов и подтверждающих документов и предназначена исключительно для финансирования деятельности, определённой в статье 1 настоящего договора с целью полного использования спонсорских выплат. Таким образом, закупки должны быть напрямую связаны, относиться и предназначаться для продукции PNY.
Данная сумма должна также покрывать командировочные расходы, связанные с участием в выставках, расходы по организации мероприятий и фотосъёмок, проводимых по инициативе ПРЕДСТАВИТЕЛЯ.
Если до конца текущего года данная сумма не будет израсходована, она не может причитаться и переноситься на следующий год без ясного предварительного письменного согласия PNY.
2.2. В дополнение к указанной сумме с начала действия договора PNY предоставляет в распоряжение ПРЕДСТАВИТЕЛЯ следующее оборудование: 4 изделия в год или в квартал в зависимости от выпуска новой продукции.
2.3. PNY обязуется также сообщать о деятельности ПРЕДСТАВИТЕЛЯ через свои агентства печати, социальные сети, вебсайты и исправно участвовать в рекламных акциях, освещающих работу ПРЕДСТАВИТЕЛЯ.
Каждая статья, рекламный материал или продвижение подлежит ясному предварительному письменному согласию ПРЕДСТАВИТЕЛЯ.
Статья 3. Обязательства ПРЕДСТАВИТЕЛЯ.
3.1. Фотографии / видеоматериалы.
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ обязуется передавать компании PNY фотографии одним из средств коммуникации (баннеры, реклама, обучающие средства).
Количество и конкретные фотографии, передаваемые по каждому проекту, определяются по взаимному согласию сторон и не могут быть менее 5 свободных от пошлины (авторских прав) и имеющихся в наличии фотографий, в год и по каждому мероприятию, софинансируемому компанией PNY. Из этих снимков PNY выбирает снимки для обработки, редактирования и окончательной доработки ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ по всем правилам искусства.
Фотографии должны быть такого качества, чтобы их можно было демонстрировать в сетях и на экранах с диагональю 42 дюйма на выставках.
В рамках такой передачи ПРЕДСТАВИТЕЛЬ разрешает использование, воспроизведение, представление и адаптацию данных фотографий компанией PNY и любым непосредственным сотрудником PNY на любых бумажных (различные печатные материалы, носители сжатых изображений PLV) и цифровых носителях (веб-страницы, канал “Youtube”, социальные сети).
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ удостоверяет, что все лица, изображённые на фотографиях, дали ему своё ясное предварительное согласие на использование своего фотографического изображения.
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ заявляет о том, что является единственным правообладателем данных фотографий, и что они не имеют элементов, способных нанести вред третьему лицу или вызвать привлечение к ответственности за распространение позорящих сведений, подделку или посягательство на неприкосновенность частной жизни, и гарантирует Компании беспрепятственное использование переданных ей прав и отсутствие любых нарушений, претензий или лишения прав на имущество. В этом смысле Фотограф гарантирует, что не передавал права, являющиеся предметом данного документа, третьим лицам. Таким образом, ПРЕДСТАВИТЕЛЬ гарантирует компании PNY отсутствие любых требований или исков от любых юридических или физических лиц, которые могут предъявить какое-либо право на все или часть Фотографий, также компания PNY освобождается от любых расходов, в том числе по спорным вопросам, которые могут из этого возникнуть.
Russian to French: С/х техника General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - Russian Текст на оборот каталога:
ОАО «Корммаш» - завод сельхозмашиностроения.
Основан в 1938 году.
Расположен в поселке Орловский, Орловского района, в юго-восточной части Ростовской области.
Завод оснащен современным оборудованием, отвечающим сегодняшним требованиям: прессовое производство, механическая обработка металлов, сварочное производство, литье чугуна и стали, изготовление полимерных изделий.
Завод является лидером в РФ по выпуску культиваторов для сплошной и междурядной обработки почвы, зернопогрузчиков, косилок и целого ряда сцепок для составления широкозахватных агрегатов, разбрасывателей минеральных удобрений, борон под трактора1,4-3тс и другой техники.
Ежегодно осваиваются и внедряются в производство по 2 и более современных многооперационных машин отвечающих требованиям XXI века.
Осваиваются и внедряются новые прогрессивные технологии в обработке металлов, сварочном производстве, штамповке, сборке готовых машин, раскроя металла, окраски.
Обложка со слоганом:
Каталог выпускаемой продукции
Качество, надежность, гарантия
Наименования на страницы;
Культиватор для сплошной обработки почвы КСП-12 «Корммаш»
Культиватор для сплошной обработки почвы КСП-8 «Корммаш»
Культиватор для сплошной обработки почвы КСП-4 «Корммаш»
Культиватор для сплошной обработки почвы КПС-5У «Корммаш»
Культиватор для сплошной обработки почвы КПС-4У «Корммаш»
Культиваторы-растениепитатели навесные свекловичные КРНС-5,4-01К без АТП и КРНС-5,4К с АТП
Культиваторы-растениепитатели навесные КРН-5,6-02К без АТП и КРН-5,6К с АТП
Борона дисковая навесеая БДН-3,2 «Корммаш»
Косилка-измельчитель роторная КИР-1,5 с обгонной муфтой
Погрузчики зерна навесные ПЗН-250 и ПЗН-250УД
Косилка навесная КН-2,1
Разбрасыватель удобрений навесной РУН-0,8 «Корммаш»
БДН-3,2
заголовок Борона дисковая навесная БДН-3,2 «Корммаш»
назначение для крошения (рыхления) задернелых пластов и глыб, весенней предпосевной обработки почвы, освежения лугов и пожнивного лущения. Борона дисковая навесная БДН-3,2К (далее по тексту - борона) агрегатируется с пропашными тракторами тягового класса 1,4-2,0 (марки тракторов МТЗ-80/82, ЮМЗ-6АЛ/6АМ, ЛТЗ-145, МТЗ-100/102), укомплектованными передними грузами, а также с гусеничными тракторами (ДТ-75, ВТ-100, Т-70) с использованием сменного вала комплекта навески. Борона может использоваться в почвенно-климатических зонах России(1-14; 16Б-19) исключая районы горного земледелия, при влажности почвы до 35% и твердости до 3,5 МПа, с уклоном рельефа до 10°.
Translation - French Le texte pour le verso du catalogue :
La société anonyme ouverte "Kormmach" est une usine de la construction mécanique agricole fondée en 1938. L’entreprise se trouve au bourg Orlovsky, district Orlovsky au sud-est de la région de Rostov.
L'usine possède l'équipement moderne répondant aux exigences actuels: pressage, traitement mécanique des métaux, soudage, coulage de la fonte et de l'acier, fabrication des produits polymériques.
L'usine est le leader de la Fédération de Russie de production des cultivatrices de traitement total et entre lignes du sol, des chargeurs du grain, des faucheuses et de la variété d’attelages pour la composition des agrégats de large envergure, des distributeurs des engrais minéraux, des herses pour les tracteurs de 1,4-3 tonne-forces et de l’autre matériel.
2 et plus machines modernes multiopérationnelles répondant aux exigences du XXI siècle sont lancées et mises en fabrication annuellement.
Les nouvelles technologies progressives d’usinage des métaux, de soudage, d’estampage, d’assemblage des machines finies, de découpage du métal, de peinture sont maîtrisées et introduites.
La couverture avec le slogan :
Le catalogue des produits
Qualité, sécurité, garantie
Les en-têtes sur les pages
La cultivatrice de traitement total du sol KSP-12 "Kormmach"
La cultivatrice de traitement total du sol KSP-8 "Kormmach"
La cultivatrice de traitement total du sol KSP-4 "Kormmach"
La cultivatrice de traitement total du sol KPS-5U "Kormmach"
La cultivatrice de traitement total du sol KPS-4U "Kormmach"
Les cultivatrices d’amendement des plantes portées betteraviers KRNS-5,4-01K sans dispositif d’ensemencement des engrais minéraux et KRNS-5,4K avec dispositif d’ensemencement des engrais minéraux
Les cultivatrices d’amendement des plantes portées KRN-5,6-02K sans dispositif d’ensemencement des engrais minéraux et KRN-5,6K avec dispositif d’ensemencement des engrais minéraux
La herse à disques portée BDN-3,2 "Kormmach"
La faucheuse-hacheuse rotative KIR-1,5 avec la roue libre
Les chargeurs du grain portées PZN-250 et PZN-250UD
La faucheuse portée КN-2,1
Le distributeur d'engrais porté RUN-0,8 "Kormmach"
BDN-3,2
Titre: La herse à disques portée BDN-3,2 "Kormmach"
Destination: l’émiettement (ameublissement) des couches et des mottes gazonnées, la culture du sol printanière d'avant-semailles, la régénération des prairies et le déchaumage. La herse à disques portée BDN-3,2K (ci-après «la herse») est associée aux tracteurs labouriers de la classe de traction 1,4-2,0 (les tracteurs de marques МТZ-80/82, YuMZ-6АL/6АМ, LTZ-145, MTZ-100/102) munis des chargements antérieurs aussi qu’aux tracteurs à chenilles (DT-75, VT-100, T-70) utilisant l’arbre interchangeable de l’ensemble de suspension. La herse peut être utilisée dans toutes les zones de terre climatiques de Russie (1-14 ; 16B-19) à l’exception des régions d’agriculture de montagne, à l’humidité du sol jusqu’à 35% et à la dureté jusqu’à 3,5 MPA, le penchant du relief jusqu’à 10°.
English to Russian: Amphibex AE1200 General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English TECHNICAL SPECIFICATIONS
HORIZONTAL CUTTER SUCTION DREDGING EQUIPMENT AMPHIBEX
AMPHIBEX SERIE AE 1200 General description
• Maximum length 60’ (18.29 m)
• Working weight approximate 60 tons
• Transport length 67’8’’ (20,6 m)
• Transport width 14’ (4.9 m) Main section
• Transport width 7’ (2.1 m) Lateral section (2)
• Transport height 14’ (4 m)
• Sailing speed 5 to 8 Knots
Optional Vertical suction dredge bucket pump
• Suction Diameter 1 x 30’’ (760 mm),
• Discharge Diameter 1 X 30’’( 760 mm),
• Maximum discharge 44 000 GALLONS PER MINUTE
Working range:
• Maximum digging depth 39’ 9’’(12m) optional available depth 55” (17 m)
• Minimum digging depth 0m
• Maximum digging radius 50’ (15m) for 180°
Engine: (1) CATERPILLAR, Series C32 Accert with CARTERPILLAR TRANSM. #NORMROCK
• Model C32 Diesel
• Displacement 32.1L (1958 cu in)
• Cylinders 12
• Aspiration Turbocharged for ATAAC
• Cooling System Water cooled with pull fan’
• Maximum power 1200 HP (895 kW) @ 2100 rpm
• Maximum torque 5013 Nm at 1200 rpm
• Emissions EPA 3 and EURO III requirements
• Fuel tank capacity 1350 Gal. Aprox. (5000 L)
Translation - Russian ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
КОМПЛЕКС «AMPHIBEX» ДЛЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ РЕЗКИ И ОТКАЧКИ ГРУНТА
Общее описание комплекса «AMPHIBEX SERIE AE 1200»
• Максимальная длина – 60 футов (18,29 м)
• Рабочий вес- около 60 тонн
• Транспортная длина- 67 футов 8 дюймов (20,6 м)
• Транспортная ширина- 14 футов (4,9 м)- основная секция
• Транспортная ширина- 7 футов (2,1 м)- боковая секция (2)
• Транспортная высота- 14 футов (4 м)
• Скорость свободного хода- от 5 до 8 узлов.
• Максимальная глубина черпания- 39 ф. 9 д. (12 м), опционная глубина- 55 ф. (17 м).
• Минимальная глубина черпания- 0 м.
• Максимальный радиус черпания- 50 футов (15 м) при повороте на 180°.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
КОМПЛЕКС «AMPHIBEX AE1200» ДЛЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ РЕЗКИ И ОТКАЧКИ ГРУНТА
• Максимальная глубина фиксации- 39 ф. 8 д. (12 м), опционная- 55 ф. (17 м).
Двигатель: (1) CATERPILLAR, Series C32 Accert с трансмиссией CATERPILLAR #NORMROCK
• Модель- С32 Дизель
• Объём- 32,1 л (1958 куб. дюймов)
• 12 цилиндров.
• Забор воздуха: турбонагнетателем для последовательного охладителя с воздушным охлаждением (ATAAC).
• Система охлаждения- водяная с вентилятором тянущего типа
• Максимальная мощность- 1200 л.с. (895 кВт) при 2100 об./ мин.
• Максимальный крутящий момент- 5013 Нм при 1200 об./ мин.
• Норма выброса- EPA 3 и EURO III
• Объём бака- около 1350 галлонов (5000 л).
Russian to English: договор General field: Bus/Financial Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian 1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. В настоящем Договоре следующие термины должны пониматься так, как указано ниже:
1.1.1 «Адрес доставки» – это указанный в согласованном Сторонами Заказе адрес, по которому соответствующая партия Оборудования должна быть передана Покупателю в соответствии с Приложением № 4 к Договору;
1.1.2 «Акт приемки-сдачи Оборудования» – акт, подтверждающий приёмку Покупателем соответствующей партии Оборудования по качеству в части явных, видимых недостатков, а также по количеству (Форма Акта приемки-сдачи Оборудования приведена в Приложении № 3 к Договору);
1.1.3
1.1.4 «Заказ» – заказ на поставку Оборудования, согласованный Сторонами в порядке, предусмотренном разделом 13 настоящего Договора (Форма Заказа на поставку оборудования приведена в Приложении № 2 к Договору);
1.1.5 «Оборудование» – абонентские устройства, используемые для оказания услуги «Широкополосный доступ в Интернет» ПАО «Ростелеком», наименования и цена на которые указана в Спецификации (Приложение № 1 к Договору);
1.1.6 «партия Оборудования» или «партия» – совокупность единиц Оборудования, которая, в соответствии с согласованным Сторонами Заказом, предназначена для поставки Покупателю по каждому соответствующему Адресу доставки; «Правообладатель» – лицо, которому принадлежит либо исключительное право на Программное обеспечение в полном объёме, либо право использования Программного обеспечения в таком объёме, который необходим, чтобы предоставить Покупателю право использования на условиях раздела 12 настоящего Договора;
1.1.7 «Программное обеспечение» или ПО – экземпляры программных комплексов и (или) иных видов программ для ЭВМ, которые содержатся в поставляемом Оборудовании или на отдельном носителе и являются неотъемлемой частью Оборудования (т.е. необходимы для использования Оборудования по его назначению);
1.1.8 «Рабочий день» – любой день, за исключением нерабочих выходных дней, а также нерабочих праздничных дней, установленных в соответствии с законодательством Российской Федерации;
1.1.9 «Цена Договора» – цена всего поставляемого по настоящему Договору Оборудования, в т.ч. НДС 18 %.
«Правообладатель» – лицо, которому принадлежит либо исключительное право на Программное обеспечение в полном объёме, либо право использования Программного обеспечения в таком объёме, который необходим, чтобы предоставить Покупателю право использования на условиях раздела 12 настоящего Договора
Translation - English 1. TERMS AND DEFINITIONS
In present Agreement the following terms should be interpreted as specified below:
“Address of delivery” is an address specified in agreed by the Parties Order where the corresponding lot of Equipment should be transmitted to the Buyer according to Annex №4 to the Agreement;
“Certificate of acceptance and delivery of Equipment” is a certificate confirming the acceptance by the Buyer of the corresponding lot of Equipment as per quality with respect to evident, visible defects as well as per quantity (the form of Certificate of acceptance and delivery of Equipment is given in the Annex №3 to the Agreement);
“Order” is the Equipment purchase order agreed by the Parties according to the procedure described in section 13 of the present Agreement (the form of the Equipment purchase order is given in the Annex №2 to the Agreement);
“Equipment” are the subscriber terminals used for rendering of the “Broadband access to internet” service by the PJSC “Rostelecom” which designations and prices are specified in the Specification (Annex №1 to the Agreement);
“Lot of Equipment” or “lot” is the range of the Equipment units which, according to the Order agreed by the Parties is intended for supply to the Buyer as per every corresponding Address of delivery; “Rightholder” is the person to whom belongs either the full exclusive right for the Software or the right of use of the Software to such extent that is necessary to provide to the Buyer the right of use in accordance with the conditions of section 12 hereof;
1.1.7. “Software” or “S” are the software packages and (or) other types of software for the computer contained in the supplied Equipment or on the separate carrier and are the integral part of Equipment (i.e. are necessary for use of Equipment according to its intended purpose);
1.1.8. “Working day” is any day except the days off and the holidays prescribed by the legislation of the Russian Federation;
1.1.9. “Stipulated price” is the price of all Equipment supplied according to this Agreement including 18% VAT.
“Rightholder” is the person to whom belongs either the full exclusive right for the Software or the right of use of the Software to such extent that is necessary to provide to the Buyer the right of use in accordance with the conditions of section 12 hereof.
Hello everyone, my name is
Evgeny. I began my career in 1998 as a translator with following application of
my skills in foreign trade (head of department) and in copywriting. During my
years of work, I have translated hundreds of documents from / into English and
French (oral translation of negotiations, phone calls, lectures etc.),
concluded dozens of import and export contracts, and also wrote thousands of copywriting
articles. The companies in which I professionally grew were pleased with my
work and I hope will you. So if you are looking for a good and reliable interpreter,
import or export manager, copywriter, you have come to the right place. Feel
free to contact me and let us succeed together!
Keywords: English to Russian, French to Russian, translator, interpreter, general, legal, contract, technical