GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Feb 25, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Solinas Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | provisions |
| ||
3 +2 | offence-defining section |
| ||
5 -1 | indictment instruments |
| ||
4 -1 | offence |
| ||
3 -1 | act criminalisation relevent texts |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
offence Explanation: The examples below show that "incrimination" can often be translated as "offence". I think you can ignore "textes", since it goes on to refer to "l'arsenal législatif ou réglementaire". L'incrimination de blanchiment reste très difficile à prouver dans l'état actuel des textes. The offence of money laundering is still very difficult to prove as the legislation stands at present. Cependant, la Principauté de Monaco a déjà procédé à des extraditions basées sur cette incrimination. Monaco has, nonetheless, already carried out extraditions based on this offence. http://dictionary.reverso.net/french-english/incrimination You'd obviously have to find another word for "acte" in your suggested translation. Depending on what comes before this, you could say something like "the defendant's action". -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2020-02-25 19:43:28 GMT) -------------------------------------------------- I actually think it would be wrong to translate either "acte" or "faits" (later in the sentence" as "offence", since the text is making the distinction between what the person did and what offence they committed. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|