à la vie - here

English translation: for Life

22:53 Apr 19, 2021
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Artist's philosophy
French term or phrase: à la vie - here
In a quotation from an artist about his approach to painting. No context to the quotation, but this is the whole short paragraph: "« Ce qui explique que, comme en Normandie, à Venise, à New- York, à Abidjan, ces lieux gorgés d'humidité, je peux à Saint- Rémy, sur ce motif apparemment immuable : " Les oliviers devant St Paul " continuer ma chasse à la lumière, aux nuages en mouvement aux reflets mouvants... à la vie. Et pour moi, chaque toile est une nouvelle aventure »" What is the sense of "à la vie" here? For life (ie for the whole of my life)? Thanks for any help.
Nicky Over
United Kingdom
Local time: 08:22
English translation:for Life
Explanation:
For me, it is the literal meaning which I would write with a capital ''L'' if there is no objection.
'' Ce qui explique...Je peux.....continuer ma chasse à la lumière, aux nuages en mouvement aux reflets mouvants... à la vie.'' His pursuit is light and light connotes life. Light changes according to times of the day and of the night and of particularly humid venues such as Normandie, Venise, New- York, Abidjan. These changes of light impact colours to appear in different shades and hues. Such is life, too.
Selected response from:

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 08:22
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10life itself
Helen Shiner
4 +5for Life
Saeed Najmi
3 +2for experience
Conor McAuley
3to depict a reflection/depict reflections of life
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 7





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
for Life


Explanation:
For me, it is the literal meaning which I would write with a capital ''L'' if there is no objection.
'' Ce qui explique...Je peux.....continuer ma chasse à la lumière, aux nuages en mouvement aux reflets mouvants... à la vie.'' His pursuit is light and light connotes life. Light changes according to times of the day and of the night and of particularly humid venues such as Normandie, Venise, New- York, Abidjan. These changes of light impact colours to appear in different shades and hues. Such is life, too.

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: Although no need to capitalise, IMO!
7 hrs
  -> Thank you

agree  Nikki Scott-Despaigne: Works too in context. I like Suzie Withers suggestion of "for life itself". Without the capital, as Carol points out. ;-) I thought it was a typo but now see it is a deliberate choice. I consider that there is nothing to justify it here.
10 hrs
  -> Thanks. The capital L is for emphasis as the text shows a progression that culminates with the term "life".

agree  Mpoma: disagree with your choice of the capital L: this works in English pretty much as it does in French.
16 hrs
  -> Thanks.

agree  philgoddard: This is fine, minus the capital L, but I think Helen's version is an improvement.
1 day 18 hrs
  -> Thanks philgoddard. It is an infringement to the rules but it is meant to have the same emphatic effect as Helen's suggestion.

agree  Lucy Teasdale
2 days 14 hrs
  -> Thanks Lucy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to depict a reflection/depict reflections of life


Explanation:
My interpretation.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrrafe: Many Americans went to beleaguered Communist Romania for med school in the '70s. A joke was that the better students were there for medicine, and the worse ones were there "pe viaţă" (for the life).
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
life itself


Explanation:
Portraying the olive trees are a means for the artist to capture light ... and life itself.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-04-20 10:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

See my discussion entry. I have added ‘itself’ because the way à la vie sits at the end of the sentence suggests the culmination intended.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzie Withers
7 mins
  -> Thank you, Suzie

agree  SafeTex
1 hr
  -> Thanks, SafeTex

agree  writeaway
1 hr
  -> Thanks, writeaway

agree  Yvonne Gallagher: of course
1 hr
  -> Thanks, Yvonne ;-)

agree  Victoria Britten
3 hrs
  -> Thanks, Victoria

agree  Sandra & Kenneth Grossman
3 hrs
  -> Thank you, Sandra & Kenneth

agree  Cyril Tollari
3 hrs
  -> Thank you, Cyril

agree  Heather Langdale
5 hrs
  -> Thank you, Heather

neutral  Mpoma: The French doesn't see any need to put "elle-même", so this strikes me as reading too much into the French, disambiguating when the numinous, ambivalent feel should be preserved.
5 hrs
  -> That’s up to Nicky to decide - she can see the whole sentence, but to my eyes the sentence builds to that culmination.

agree  philgoddard
1 day 7 hrs
  -> Thanks, Phil

agree  Saeed Najmi: Your answer and mine are similar, we just rendered the idea of "the real life" differently.
1 day 10 hrs
  -> Thanks, Saeed Najmi - it’ll doubtless depend on how the rest of the sentence is translated. My answer is a follow-up to my discussion entry. There were no other answers then.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for experience


Explanation:
"chasse à [...] à la vie" The "à la" construction is repeated, and applies to "la vie" as well.

Emphasised, I think, by "une nouvelle aventure".

chasse > my quest?

You could go literal, but I think that would be an unpoetic option in the context.







--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-04-19 23:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

Experience in a broad sense, obviously.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-04-20 11:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

"I went out there
In search of ***experience***
To taste and to touch
And to feel as much as a man can
Before he repents"

- The Wanderer, Johnny Cash

Conor McAuley
France
Local time: 09:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe: For experience, I think. "For life" could mean "for survival," which isn't the intention.
30 mins
  -> Thanks mrrafe!

agree  Nikki Scott-Despaigne: I like "experience". Cf. Phil, in context "for life" wld work. It's a statement of the person's approach. Others terms come to mind such as the inevitable "découverte", "ouverture", etc. Other syn. wld work, dep. on o/all style of the translation.
10 hrs
  -> Thanks Nikki!

neutral  Helen Shiner: How does this relate to les oliviers? / It’s not about symbolism, but what, in painting this motif, he is seeking to capture.
11 hrs
  -> I don't see the olive trees as the important element in the sentence, there's no symbolism. / I see what you mean now. We have two slightly different interpretations -- I am suggesting an artistic AND a personal quest, I think that is implied.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search