19:15 Jul 18, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mauricio Sanders Mexico Local time: 09:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
is to evidence se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones Explanation: Nunca había visto la expresión "is to evidence". En el derecho romano, los contratos no sirven para dejar constancia, sino para obligar a las partes. Creo que sería mejor ajustarse al uso jurídico, en vez de buscar una traducción literal. Por tanto, pienso que debería decir: "se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.