Is to evidence

Spanish translation: se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones

19:15 Jul 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Is to evidence
Hola estoy traduciendo un contrato que comienza así:
THIS AGREEMENT, dated as of November 6, 2017, between THOSE CHARACTERS, INC., an Ohio corporation with its principal office at One American Boulevard (“Licensor”), and CROSKO S.A., an Argentina corporation with its principal officeat Jose A. Cabrera 2149, Buenos Aires, Argentina (the “Licensee”), is to evidence:

Yo lo traduje así:
El presente CONTRATO, de fecha 8 de noviembre de 2017, se celebra entre THOSE CHARACTERS , INC., una sociedad con sede principal en One American Boulevard (en adelante, el “Licenciante”) y CROSKO S.A., una sociedad anónima argentina con su sede principal en José A. Cabrera 2149, Buenos Aires, Argentina (en adelante, el “Licenciatario”),

y no se cómo terminarlo, no sé cómo poner ese is to evidence, me ayudan?
Gracias!
clarig
Argentina
Spanish translation:se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones
Explanation:
Nunca había visto la expresión "is to evidence". En el derecho romano, los contratos no sirven para dejar constancia, sino para obligar a las partes. Creo que sería mejor ajustarse al uso jurídico, en vez de buscar una traducción literal. Por tanto, pienso que debería decir: "se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones".
Selected response from:

Mauricio Sanders
Mexico
Local time: 09:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones
Mauricio Sanders


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is to evidence
se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones


Explanation:
Nunca había visto la expresión "is to evidence". En el derecho romano, los contratos no sirven para dejar constancia, sino para obligar a las partes. Creo que sería mejor ajustarse al uso jurídico, en vez de buscar una traducción literal. Por tanto, pienso que debería decir: "se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones".

Mauricio Sanders
Mexico
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search