bunched cleavage

Russian translation: тесное декольте

15:37 Jan 16, 2021
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: bunched cleavage
She had detailed herself as a flamboyantly statuesque version of Abigail Adams, and now Stanleigh
Cobo’s nose was planted in her ***bunched, powdered cleavage***.

Насколько я понимаю, речь идет о том, что грудь персонажа (ей серьезно за 60) удерживается в приподнятом положении с помощью каких-то специальных аксессуаров типа "wonder bra" или чего-то подобного.

Я ищу перевод определения bunhed, желательно в одно, максимум в два слова.

Изначально я перевел "подбитая грудь", что вызвало возражения, чтобы не сказать насмешки коллег.

Спасибо!
Alexander Demyanov
Local time: 04:02
Russian translation:тесное декольте
Explanation:
На мой взгляд все предложенные вами варианты верны по смыслу, но как-то не вписываются в контекст и ритмику текста. «Подбитая грудь» звучит неоднозначно, а «сдавленная/плотно сжатая ложбинка между грудей» тяжеловесно.

Cleavage — это и ложбинка между грудей, и декольте (не только вырез, но и «верхняя часть груди, на которую приходится соответствующий вырез на платье»).
Основная мысль, как мне видится, заключена в двух словах: planted и bunched. Оба звучат "плотно, тесно, туго", что и важно передать. Грудь дамы собрана (bunched) достаточно плотно, поэтому нос Стэнли будто морковь на грядке увяз (planted) в ее тесном декольте / узкой ложбинке между грудями.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-01-17 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Цитата "верхняя часть груди..." взята из толкового словаря русского языка, это второе значение слова "декольте".
Cleavage. "It is most commonly used in the parlance of Western female fashion to refer to necklines that reveal or emphasize décolletage or display of the upper breast area." [https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)]
Selected response from:

Lena Gavrilyuk
Local time: 10:02
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1тесное декольте
Lena Gavrilyuk
3узкий/стесненный промежуток между грудями
Mikhail Zavidin
3приподнятое декольте
Lesia Kutsenko


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
узкий/стесненный промежуток между грудями


Explanation:
+

Mikhail Zavidin
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 73
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
приподнятое декольте


Explanation:
проще
... Благодаря плотным вставкам создается естественно приподнятое декольте. https://www.etam.ru/
Бюстгальтер la senza 75d соблазнительное приподнятое декольте https://shafa.ua/women/nizhnee-bele-i-kupalniki/lifchiki/379...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-16 18:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

а я всегда считала, что cleavage - это ложбинка на груди при глубоком декольте (на вкус писателя). Анатомия не очень связана с одеждой. А нет одежды, нет и cleavage.
Кстати, у вас декольте не только приподнятое, но и припудренное, в смысле в тексте :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-16 18:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

чтоб сгладить неудачную шутку, повтор при-ставки облагораживает повествование, ИМХО

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Поправьте меня, если я ошибаюсь, но кажется, "декольте" - это вырез на платье/свитере, в то время как cleavage - часть анатомии.

Asker: Да, конечно, с "припудренным" у меня вопросов не было. Вы правы в том, что cleavage - это ложбинка на груди, но мне всегда казалось, что она там находится независимо от наличия одежды, хотя чаше всего упоминается в связи с декольте. В конкретной сцене женщина не снимала платья, так что одежда/белье, очевидно, сдавливали грудь, таким образом сжимая/закрывая эту ложбинку. В общем, ситуация очевидная, я просто ищу компактное выражение.

Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
тесное декольте


Explanation:
На мой взгляд все предложенные вами варианты верны по смыслу, но как-то не вписываются в контекст и ритмику текста. «Подбитая грудь» звучит неоднозначно, а «сдавленная/плотно сжатая ложбинка между грудей» тяжеловесно.

Cleavage — это и ложбинка между грудей, и декольте (не только вырез, но и «верхняя часть груди, на которую приходится соответствующий вырез на платье»).
Основная мысль, как мне видится, заключена в двух словах: planted и bunched. Оба звучат "плотно, тесно, туго", что и важно передать. Грудь дамы собрана (bunched) достаточно плотно, поэтому нос Стэнли будто морковь на грядке увяз (planted) в ее тесном декольте / узкой ложбинке между грудями.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-01-17 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Цитата "верхняя часть груди..." взята из толкового словаря русского языка, это второе значение слова "декольте".
Cleavage. "It is most commonly used in the parlance of Western female fashion to refer to necklines that reveal or emphasize décolletage or display of the upper breast area." [https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)]

Lena Gavrilyuk
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Мне нравится ваша логика, но все же cleavage - это именно "the area / the depression between a woman's breasts...", и вообще - разрез, разъединение. Не знаю, откуда цитата "верхняя часть груди...", но значение лучше проверять по англо-английским источникам. Тем не менее я, очень вероятно, использую ваш подход с применением определения к "декольте", а не к "груди". Что-нибудь типа "...в ее напудренной груди, сжатой тесным деколье"

Asker: Lena, мне кажется, вы приводите объяснение другого слова. Я говорю о cleavage. Ваша цитата из англоязычной википедии, хотя и взята из статьи Cleavage, относится к слову décolletage, которое приводится в статье не как синоним cleavage, а как слово имеющее отношение к cleavage. Достаточно обратить внимание на первую фразу абзаца, из которого вы приводите цитату: While the division of the breasts is a cleavage, the opening of a person's garments to make the division visible is called a décolletage. Так что пока я не готов сомневаться в своей уверенности, что "cleavage" - это не декольте.

Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DTSM
6 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search