This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Re-Translation: Taking a Translated Term Back to Its Source Language
Thread poster: Orkoyen (X)
Orkoyen (X) United States Local time: 06:44 Spanish to English + ...
Mar 17, 2021
Scenario: Mr. X translates Term A to Term B. Later, in a different project, he is asked to translate Term B back to the source language of Term A. However, Mr. X is chagrined that Term B does not appear to be an optimal effort if he simply translates to Term A. I've pondered this dynamic a few times when working a proposed translation. Have you encountered this situation? I suspect many are ahead of me on this.
Literal translations involving cognates (English-Spanish f... See more
Scenario: Mr. X translates Term A to Term B. Later, in a different project, he is asked to translate Term B back to the source language of Term A. However, Mr. X is chagrined that Term B does not appear to be an optimal effort if he simply translates to Term A. I've pondered this dynamic a few times when working a proposed translation. Have you encountered this situation? I suspect many are ahead of me on this.
Literal translations involving cognates (English-Spanish for example) make translating back very easy. But when one has to initially translate to Term B by using "feel", that does not necessarily mean that Term B, if translated back to the source language, will result with Term A as the solution. I think this scenario is what is so intriguing about the translation craft. Context is everything with the initial translation and as much when re-translating back to source. I wish I had kept some examples. I'll post some when I experience them. ▲ Collapse
Esney Garcia Caso
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.