This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi all, I am translating a text on a Spanish engraver, written by an art historian. Source: Spanish - Target: English. The source text includes some quotes in French - these will remain in French. But one of them is followed by a translation into Spanish, and also states the name of the FR-SP translator. This one will have to go into English. It is a fragment of a poem, about 35 words, and I have managed to find an existing English translation online. For me this is a bi... See more
Hi all, I am translating a text on a Spanish engraver, written by an art historian. Source: Spanish - Target: English. The source text includes some quotes in French - these will remain in French. But one of them is followed by a translation into Spanish, and also states the name of the FR-SP translator. This one will have to go into English. It is a fragment of a poem, about 35 words, and I have managed to find an existing English translation online. For me this is a bit like avoiding back translations: if FR-EN already exists, that should be better than doing FR-SP and then SP-EN. The question is: if I use the FR-EN translation I have found, should I acknowledge the author/translator? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
B D Finch France Local time: 17:16 French to English + ...
Yes
Jan 14, 2020
Yes, I believe you should name both the author and translator. How would you see it if you were either of them? I think you'd want to be acknowledged.
Tina Vonhof (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.