Curso de Traducción Técnica
Thread poster: Laureana Pavon
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:21
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Jul 29, 2012

Les recuerdo que el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay ha organizado el curso Traducción técnica: Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico que dictará la T.P. Silvia Bacco, de Argentina, los días 3 y 4 de agosto en Montevideo.

El programa es más que interesante. Como en otras opirtunidades, el CTPU ofrece un descuento para los socios de ProZ.

En este enlace pueden consultar más información sobre este evento:
<
... See more
Les recuerdo que el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay ha organizado el curso Traducción técnica: Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico que dictará la T.P. Silvia Bacco, de Argentina, los días 3 y 4 de agosto en Montevideo.

El programa es más que interesante. Como en otras opirtunidades, el CTPU ofrece un descuento para los socios de ProZ.

En este enlace pueden consultar más información sobre este evento:

http://www.colegiotraductores.org.uy/1.5/index.php?option=com_jcalpro&Itemid=31&extmode=view&extid=30&lang=es
Collapse


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
¡Gracias! Jul 29, 2012

Muchas gracias, Laureana, muy interesante.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Curso de Traducción Técnica







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »