Segundas Jornadas de Lenguaje y Traducción Audiovisual
Thread poster: widd
widd
widd
Uruguay
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
Aug 17, 2010

A sugerencia de Laureana, les hago llegar por este medio también la invitación para las Segundas Jornadas de Traducción Audiovisual que tendremos los días 2, 3 y 4 de setiembre. Como en ocasiones anteriores, los miembros de Proz tienen un descuento sobre la inscripción. Además, extendemos el descuento "early bird" a toda la comunidad proziana una semana más.

En esta oportunidad tendremos 7 talleres y charlas a cargo de 6 docentes sobre diversos temas que
... See more
A sugerencia de Laureana, les hago llegar por este medio también la invitación para las Segundas Jornadas de Traducción Audiovisual que tendremos los días 2, 3 y 4 de setiembre. Como en ocasiones anteriores, los miembros de Proz tienen un descuento sobre la inscripción. Además, extendemos el descuento "early bird" a toda la comunidad proziana una semana más.

En esta oportunidad tendremos 7 talleres y charlas a cargo de 6 docentes sobre diversos temas que tienen que ver con el lenguaje, la traducción y el medio audiovisual. Algunos profundizan lo visto el año pasado, otros son nuevos pero todos apuntan a preparar al traductor a realizar mejor su trabajo y capacitarlo prácticamente para abordar otro tipo de traducciones para las que usualmente no están preparados en áreas de gran desarrollo como la TAV (traducción audiovisual).

Les dejo aquí el link a la información http://www.widdenglish.com y copio detalles de los docentes y talleres debajo.

Espero volver a verlos y quedo a las órdenes por cualquier duda.

Saludos,

Patricia




- Taller de Traducción de Subtítulos
Este taller puramente práctico describe y analiza las características de la traducción de subtítulos de series y películas de diferentes géneros, la tarea del traductor al subtitular, así como las reglas de forma y estilo que se aplican en la materia, comprendiendo todos los elementos del trabajo.

- Taller de Práctica de Subtitulado
Se analizarán diversos softwares y se practicará con el uruguayo Subtitle Workshop (Windows) y Gnome Subtitles (Linux). Los participantes harán el proceso de subtitulado completo, desde la recepción del material hasta la entrega en los formatos más usados. Los asistentes deberán traer laptop con Windows o Linux Podrán descargar previamente el software de www.urusoft.net. Los primeros minutos del taller se destinarán a la instalación y verificación de los programas

- Estrategias para traducciones imposibles
En un área en que las notas de traductor no son posibles, se necesitan otras estrategias y sistemas para los problemas de traducción. Los textos más desafiantes en la traducción audiovisual: humor, rima, poesía música, juegos de palabras y aspectos culturales.

- Charla: Características y tendencias de la traducción publicitaria
El lenguaje de la publicidad y su traducción. El papel del traductor dentro de la publicidad. Globalización y localización. Las dificultades para el traductor. Ejemplos de maravillas y desastres en traducción publicitaria.

- Charla: La Exportación de servicios de traducción en Español
Los Servicios en Español constituyen un mercado en expansión. La relevancia económica de la lengua alcanza los porcentajes más altos en actividades que van desde la publicidad hasta las "Industrias de la Lengua" (tecnología lingüística, intérpretes y traductores). Una comunidad lingüística de 450 millones de hablantes, constituye un mercado "natural" enorme para productos y servicios de las IC (editoriales, audiovisuales, etc.), ampliando enormemente los límites de los respectivos países.

- Charla: La Traducción para Doblaje. / - Taller de Doblaje y Español Neutro.
Las características del Español Neutro para doblaje. Las reglas del doblaje. Lo que el traductor no sabe a la hora de traducir para doblaje. Lip synch, pronunciación, el lenguaje neutro, qué se cambia y por qué. Consejos desde el estudio. En el taller, actor y director recrean lo que sucede en el estudio.


SYLVIA FALCHUK es Traductora Pública de Inglés y Perito Auxiliar de la Justicia Argentina. Tiene un Posgrado en “Industrias Culturales” y en Gestión de la Producción Editorial por la Fundación Gutenberg. Es Directora de Torre de Papel y de Expolenguas y Culturas y Directora de Contenidos de EduArgentina. Permanentemente coordina equipos de traductores, intérpretes, correctores y docentes. Ha organizado más de 40 Jornadas de Capacitación Profesional en la Argentina, Venezuela, Perú y Uruguay.

TOMAS MACKEY es Locutor Bilingüe Castellano-Inglés. Actualmente es la voz para toda Latinoamérica de ESPN Deportes y el nuevo canal de animación de Turner "Tooncast". Además, ha narrado decenas de documentales para Discovery Channel, Canal Encuentro y VH1. También trabaja como locutor para el mercado hispano de Estados Unidos para clientes como McDonalds y Honda entre otros.

RON WIDD es británico. Es lingüista especializado en Estilística y Semántica. Su trabajo como traductor incluye 20 años de experiencia traduciendo textos técnicos y literarios, publicación de materiales sobre arte y cultura, así como su desempeño como intérprete legal en EE.UU. Como docente de inglés, tiene 10 años de experiencia dictando cursos avanzados, seminarios de perfeccionamiento docente y cursos de traductorado a nivel universitario.

LUIS OTERO trabajó como Director de Doblaje en Venezuela por 10 años y en Argentina para empresas como Palmera Records, Estudios Inaudito, CIVISA e Ideas del Sur, entre otras. Ha dictado cursos y talleres de Español Neutro y Doblaje en Argentina y Uruguay. Actualmente, su actividad en la Argentina incluye la dirección de Doblaje de la programación del Canal Encuentro y la posproducción de audio para Ideas del Sur. En Uruguay, es docente de la Universidad ORT y de WIDD Professional English, donde enseña Doblaje y Español Neutro.

CARLOS PEREYRA es licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de la República. Es, a su vez, Técnico en Comunicación Social op. Publicidad y ha realizado cursos de Asistencia de Dirección, Realización de video y Audiencias y planificación de Medios.

PATRICIA ANTUÑA tiene 10 años de experiencia como docente especializada en inglés legal,historia y literatura y traducción audiovisual. Ha traducido para estudios jurídicos, editoriales y agencias de publicidad. Ha trabajado en publicidad, producción periodística y locución tanto en inglés como en español desde 1995, cursando actualmente una Maestría en Dirección y Producción de Cine, Video y Televisión. Es directora de WIDD Professional English, donde enseña traducción para Doblaje y Subtitulado y Literatura Inglesa.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Segundas Jornadas de Lenguaje y Traducción Audiovisual







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »