Off topic: Конкурсы переводчества: Mutatis mutandis
Thread poster: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Mar 3, 2020

Читая ремарки коллег в конкурсных работах, я заметил некую избирательность «по-умолчанию» касательно целей, грамматики-лексики-стилистики и даже самих претендентов. И подобная неоднозначность (минимум в паре EN-RU/UA) тянется годами...

Хотя ① целевая аудитория/стилист
... See more
Читая ремарки коллег в конкурсных работах, я заметил некую избирательность «по-умолчанию» касательно целей, грамматики-лексики-стилистики и даже самих претендентов. И подобная неоднозначность (минимум в паре EN-RU/UA) тянется годами...

Хотя ① целевая аудитория/стилистика определяется из оригинала, но ② ни в условиях, ни в правилах/частых вопросах конкретно не указано что именно требуется: (А) дословный перевод/пост-МТ, (Б) адаптированная версия для читателей L2, (В) литературный перевод/локализированный текст в реалиях L2 – как бы это написал носитель L2 или же (Г) особые linguistic-cultural предпочтения/styleguide. Другие требования, однако.

А разве (по-хорошему) организатору не следует оглашать все правила игры*, чтобы участники и рецензенты хотя бы имели схожие понятие и действовали в одних рамках?
Без чётких дефиниций и плана дела не будет. С другой стороны, раз это никого больше не волнует, вроде и нет проблем. Или что-то пропустил?


ОГОВОРКА: я не участвую в конкурсе и не представляю интересы третьих лиц
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсы переводчества: Mutatis mutandis


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »