Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Есть два проверенных практикой утверждения.

1. Никакого особого супер-пупер специализированного образования для переводчика обычно не надо. Его наличие - плюс, но достаточно невеликий, который со временем вообще нивелируется.
2. Переводчик, обладающий хорошими профессиональными и маркетинговыми навыками, в состоянии зарабатывать в диапазоне 5-10 тысяч евро в месяц и больше.

О чем тут спорить - без понятия.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Хиггса, пардон Nov 7, 2013

Tanami wrote:

mk_lab wrote:
бозона Хиггинса


ну прямо столкновение двух мировоззрений в одном словосочетании:)

Столкновения не получилось Лично я на серьезном уровне теорию Хиггса вряд-ли переводить взялся бы. А вот статистика Бозе-Эйнштейна вполне по силам


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
! Nov 7, 2013

Andrej wrote:
Никакого особого супер-пупер специализированного образования для переводчика
обычно не надо.


Так говорят обычно те, у кого его нет. А что им ещё говорить остаётся, по сути дела?

Поэтому вдвойне удивительно слышать такие слова от вас.

Andrej wrote:
Переводчик, обладающий хорошими профессиональными и маркетинговыми навыками, в состоянии зарабатывать в диапазоне 5-10 тысяч евро в месяц и больше.


Чтобы заработать 10 т. евро в месяц нужно переводить по 4000 тыс слов в день без перерывов и выходных. Объяснитесь, пожалуйста, что вы имели в виду, внося такими завышенными цифрами смуту в неокрепшие умы молодых людей?! Сейчас после этого вашего сообщения ещё 200 тысяч кандидатов наук в переводчики набежит.

Или может вы имели в виду эксплуатацию человека человеком? Так называемый "субподряд"? Ну так тогда это у вас будет не переводчик, а кулак-мироед.

Так и говорите тогда - "в переводческой отрасли кулак-мироед может заработать до 10 тыс евро в месяц".

[Edited at 2013-11-07 08:40 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Так говорят обычно те, у кого его нет.


Я же написал: "проверено на практике". Среди моих знакомых наличествует немало успешнейших устных и письменных переводчиков, не имеющих специализированного языкового образования. И я им в чем-то завидую.

Alexander Onishko wrote:

Чтобы заработать 10 т. евро в месяц нужно переводить по 4000 тыс слов в день без перерывов и выходных.


Я говорил о диапазоне 5-10, а не просто о цифре 10. 10 каждый месяц не получится, так как заказы ходят волнами. А так, вот банальный ответ: надо просто работать. Аутсорсинг почти не используется, так как кругом NDA и даже без них основную часть работы проще сделать самому, чем отдавать на сторону с кучей объяснений, что и как делать, а потом еще и проверять. И переводить надо много, да. 4000 слов в день? Не вижу в этом проблемы, это 5-6 часов. Но вообще никто ведь не мешает работать дороже, тогда и объемы будут меньше.

Alexander Onishko wrote:

неокрепшие умы молодых людей


Молодые люди, которые не тратят время на игры "верю - не верю", вкладывают много сил и достигают прекрасных результатов в денежном выражении. На что у меня есть несколько примеров опять же среди знакомых.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
o tempora o mores Nov 7, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

Поэтому человек который берётся за переводы не имея специального образования заведомо не может конкурировать с человеком, который такое образование имеет.



"Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны... По данным одного из опросов на этом форуме примерно половина его участников не имеют такого образования". Конкурируют.


Вернёмся к истокам. Вот поименнованые вами корифеи.

Oleg Delendyk wrote:

Навскидку:
Карамзин, Жуковский, Пушкин, Толстой, Тургенев, Чуковский, Маршак, Бережков , Кацева (окончила филфак по специальности "Русский язык"), Ланчиков, Климзо, Бабков, Плахтий, Масловский, Кружков.



А не приходило ли вам в голову, что в то время когда указанные корифеи жили и творили таких вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало?!

Как же вы можете сравнивать совершенно разные исторические и экономические реалии?!

Опять же, вот вы говорите "Плахтий". А с биографией его вы ознакомились?!

Плахтий Юрий Николаевич– письменный переводчик научно-технической литературы. Окончил Московский авиационный технологический институт им. К.Э. Циолковского и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. Много лет проработал в России в издательстве "Мир" научным редактором переводного журнала "ТИИЭР"(Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике), а также на крупномасштабных сахалинских нефтегазовых проектах в США, где продолжает работать на одном из них в качестве редактора и переводчика. Участвовал в переводе на русский язык толкового словаря Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1986) (Толковый словарь по вычислительным системам, М: Машиностроение, 1989). В настоящее время живет и работает в США.

http://rvalent.ru/plahtii.html


Всё таки же он окончил Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. А это вам не баран чихнул. Это серьёзные курсы, между прочим. Так что напрасно вы его к людям без образования записываете.

[Edited at 2013-11-07 10:09 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О сколько нам открытий чудных Nov 7, 2013

готовит просвещенья дух!

Alexander Onishko wrote:
А не приходило ли вам в голову, что в то время когда указанные корифеи жили и творили таких вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало?!

Они существовали и гораздо раньше. К примеру, Киево-Могилянский коллегиум и Московская Славяно-греко-латинская академия (в обеих этих "ВУЗах" еще Ломоносов учился)
Вот поименнованые вами корифеи.

Сейчас ... ещё 200 тысяч кандидатов наук в переводчики набежит.

Нет, мы напугаемся конкуренции со стороны столь эрудированных и глубокомысленных коллег Куда нам?! Будем себе на "грантах жировать", как все "неудачники"



[Edited at 2013-11-07 11:13 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:40
English to Russian
+ ...
Позвольте не согласиться Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Andrej wrote:
Никакого особого супер-пупер специализированного образования для переводчика
обычно не надо.


Так говорят обычно те, у кого его нет. А что им ещё говорить остаётся, по сути дела?

Поэтому вдвойне удивительно слышать такие слова от вас.


Александр, несмотря на наличие специализированного образования, полностью разделяю мнение Андрея. Переводчику достаточно на высоком уровне владеть родным языком, уметь пользоваться всеми его выразительными средствами. Вот специализация гораздо важнее.

Alexander Onishko wrote:
Чтобы заработать 10 т. евро в месяц нужно переводить по 4000 тыс слов в день без перерывов и выходных. Объяснитесь, пожалуйста, что вы имели в виду, внося такими завышенными цифрами смуту в неокрепшие умы молодых людей?! Сейчас после этого вашего сообщения ещё 200 тысяч кандидатов наук в переводчики набежит.


Что вас так удивило в этих цифрах? 5—10 т. евро — это нормальные показатели. Давайте прикинем из расчета 10 евроцентов за слово.

0,1 евро х 4000 слов х 22 дня = 8800 евро

Тут вам и перерывы, и выходные. Вы же не считаете ставку в 10 евроцентов «такой завышенной», а 4000 слов за шесть рабочих часов в день непомерной нагрузкой?

А 200 тысяч кандидатов наук пусть набегают. Андрей не зря про маркетинг писал. Как-то с этим делом у нашего брата не очень.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
это нонсенс Nov 7, 2013

mk_lab wrote:

Они существовали и гораздо раньше. К примеру, Киево-Могилянский коллегиум и Московская Славяно-греко-латинская академия (в обеих этих "ВУЗах" еще Ломоносов учился)


И там был факультет перевода в этом Киево-Могилянском коллегиуме ?! Ну что вы такое говорите :facepalm:

mk_lab wrote:

Нет, мы напугаемся конкуренции


Нет они не напугаются. Кандидатов наук вообще трудно чем-то напугать. Они так поднаторели уже в своих научных дискуссиях и боях с ваком, что не испугаются уже ничего. Придут, всех распихают мощными плечами и за счёт демпинга все переводы себе заберут. Так-то...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ну уж нет Nov 7, 2013

Александр, несмотря на наличие специализированного образования, полностью разделяю мнение Андрея. Переводчику достаточно на высоком уровне владеть родным языком, уметь пользоваться всеми его выразительными средствами. Вот специализация гораздо важнее.


Видал я таких "переводчиков" в больших количествах. Вроде и русским языком владеют. И специализация имеется. А в иностранном языке ни в зуб ногой. Ну и переводят бодренько в силу своего разумения. Оно-то по-русски может и складно, только вот одна заминка - с оригиналом ничего общего.

[Edited at 2013-11-07 12:02 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

Rodion Shein wrote:

Тут вам и перерывы, и выходные. Вы же не считаете ставку в 10 евроцентов «такой завышенной», а 4000 слов за шесть рабочих часов в день непомерной нагрузкой?



Разумеется я считаю 4000 слов в день непомерной нагрузкой! При коммунистах нормой было, кажется, 5 страниц (~1500 слов). Или вы думаете, что нормы стандарты и т.п. дураки придумывали?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
//// Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Разумеется я считаю 4000 слов в день непомерной нагрузкой!


Во-первых, вы сами назвали эту цифру. Во-вторых, варианта два - либо большие объемы при низких ставках, либо большие ставки при небольших объемах. Никто не мешает двигаться по одному из этих путей и прийти к золотой середине - хорошие объемы и хорошие ставки. В-третьих, это ваш личный выбор. Либо деньги, либо никак, жалобы непонятны.

Alexander Onishko wrote:

Или вы думаете, что нормы стандарты и т.п. дураки придумывали?


а) Никогда не видел таких официально узаконенных норм.
б) Посмотрите, когда эти пределы устанавливались.

[Edited at 2013-11-07 12:23 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:40
English to Russian
+ ...
О нормахЪ Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Rodion Shein wrote:

Тут вам и перерывы, и выходные. Вы же не считаете ставку в 10 евроцентов «такой завышенной», а 4000 слов за шесть рабочих часов в день непомерной нагрузкой?



Разумеется я считаю 4000 слов в день непомерной нагрузкой! При коммунистах нормой было, кажется, 5 страниц (~1500 слов). Или вы думаете, что нормы стандарты и т.п. дураки придумывали?



При коммунистах печатали на машинках или, того пуще, рукописные материалы отдавали на перепечатку. Правка требовала дополнительных усилий, словари листали ручками, за справочным материалом бежали в библиотеку и т. д.

Сейчас как-то оно попроще. Коллега на позапрошлогодней виртуальной конференции рассказывал, что за счет рационализации труда производительность и до 8000-10000 слов в день без ущерба качеству догнать можно.

А «чистому» переводчику, конечно, сложно, если он в специфике не того.

Как показывает опыт, в том числе многих других коллег, 1500 слов за два часа — совершенно обычное дело.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:
И там был факультет перевода в этом Киево-Могилянском коллегиуме ?! Ну что вы такое говорите

Там вообще факультетов не было. Были «школы» (как тогда говорили «классы»):
«фара», «инфирма», «грамматика», «синтаксима», «пиитика», «риторика», «философия» и «богословие». Языки были обязательны для всех и изучались в младших классах.

Ученики (школяры) самостоятельно выбирали для себя предметы (специализацию). Такая традиция сохранилась и в сегодняшней Могилянке. Могли, например, языки изучать вместе с философией и математикой. Выпускники и преподаватели этих академий перевели множество литературных, богословских, исторических, философских и научных трудов древних и современных им авторов (взять хотя-бы того же Ломоносова). А многие трудились как штатными (придворными), так и наемными толмачами.
Нет они не напугаются. Кандидатов наук вообще трудно чем-то напугать. Они так поднаторели уже в своих научных дискуссиях и боях с ваком, что не испугаются уже ничего. Придут, всех распихают мощными плечами и за счёт демпинга все переводы себе заберут. Так-то...

Мерси за комплимант, конечно. Только вот насчет демпинга, боюсь, наоборот будет, судя по вашим предыдущим высказываниям

[Edited at 2013-11-07 12:46 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
Не слишком ли много Вы на себя берёте? Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Видал я таких "переводчиков" в больших количествах. Вроде и русским языком владеют. И специализация имеется. А в иностранном языке ни в зуб ногой. Ну и переводят бодренько в силу своего разумения. Оно-то по-русски может и складно, только вот одна заминка - с оригиналом ничего общего.

[Edited at 2013-11-07 12:02 GMT]


Кого и где Вы видели в больших количествах, я не знаю. Как Вы, не владея предметом, можете судить о том, много ли общего с оригиналом имеет перевод научно-технического текста? Держали ли Вы хотя бы в руках книгу и словарь инженера и лингвиста-самоучки Б. Н. Климзо? Кстати, в работе над книгой принимал участие М. И. Козуб, тоже корифей перевода, не имеющий вообще высшего образования. Не будем спорить об отдельно взятом Плахтие, мнения могут быть разными. Список можно дополнить М. И. Козубом, И. А. Беляевым и многими другими, фамилии которых не сразу приходят на ум.

В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Высшего лингвистического образования не имел, но разумение имел дай бог каждому переводчику.

И о таких переводчиках Вы позволяете себе писать: "в иностранном языке ни в зуб ногой"!

Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
Инфима Nov 7, 2013

mk_lab wrote:

Там вообще факультетов не было. Были «школы» (как тогда говорили «классы»):
«фара», «инфирма», «грамматика», «синтаксима», «пиитика», «риторика», «философия» и «богословие». Языки были обязательны для всех и изучались в младших классах.



Не путать с инофирмой.

Но это, конечно, не главное. Один Феофан Прокопович чего стоит! А факультетов для переводчиков действительно не было.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Киевская_духовная_академия


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »