Segmentación de dos puntos en misma línea en herramientas de CAT
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jul 14, 2017

Estimados/as compañeros/as:

Tengo muchos clientes que me envían trabajos (paquetes de Studio, archivos XLIFF diversos, paquetes de memoQ) ya segmentados con su herramienta de CAT de preferencia y que, por defecto, consideran los dos puntos (:) como marcador de segmentación. Desde hace años me parece francamente molesto tener que buscar o pedir el documento original para comprobar si el segmento siguiente al que termina en dos puntos está en la misma línea o no, a los efectos d
... See more
Estimados/as compañeros/as:

Tengo muchos clientes que me envían trabajos (paquetes de Studio, archivos XLIFF diversos, paquetes de memoQ) ya segmentados con su herramienta de CAT de preferencia y que, por defecto, consideran los dos puntos (:) como marcador de segmentación. Desde hace años me parece francamente molesto tener que buscar o pedir el documento original para comprobar si el segmento siguiente al que termina en dos puntos está en la misma línea o no, a los efectos de decidir si debe comenzar por mayúsculas o minúsculas. Muchas veces, los segmentos van a bases de datos y, cuando se muestran en su formato final, tienen una ortografía incorrecta y fuera de mi control.

Recordemos las reglas básicas:
«Nota: Esto debe comenzar por mayúscula inicial:»
«Lo que me molesta es esto: perder tiempo comprobando si debo usar minúscula».
«En cuanto a dos puntos con salto de línea:
No son un problema.»

Dado que todos los traductores padecemos este problema cuando nos dan materiales presegmentados, ¿no sería sensato iniciar un pequeño movimiento para pedir a los productores de herramientas de CAT que no segmentaran en los dos puntos en las traducciones al español? ¿Qué opinan?

(Naturalmente, cuando hay un salto de línea tras los dos puntos, las herramientas sí segmentarían.)

¿Quién se apunta a escribir a los fabricantes de sus respectivas herramientas principales (la mía es memoQ) para pedir este cambio y ahorrarnos tiempo a la larga?

Un abrazo,
Tomás
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
OmegaT Jul 14, 2017

Io no tengo que «pedir a los productores de herramientas de CAT que no segmentaran en los dos puntos». OmegaT no segmenta en los dos puntos. Software libre es lo mejor!

 
Liselotte K. de Hennig
Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:09
Spanish to German
+ ...
SDL Trados Jul 14, 2017

En SDL Trados es posible agregar los dos puntos a las reglas de segmentación en la correspondiente memoria de traducción. En el caso de paquetes posiblemente lo tenga que configurar el cliente.

 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:09
English to Spanish
En SDL Trados no es un inconveniente Jul 15, 2017

En forma predeterminada, Trados no segmenta el caso dos de tu ejemplo. Pero lo que resulta más cómodo aún es que, aunque segmente los otros dos casos (que me parece correcto para aumentar las repeticiones y su correspondiente propagación), también muestra en forma predeterminada una columna adicional llamada «Document Structure Information» que indica si los segmentos pertenecen a un mismo bloque (por ejemplo, «P» de «Paragraph», «H» de «Heading», etc.), así que a simple vista mi... See more
En forma predeterminada, Trados no segmenta el caso dos de tu ejemplo. Pero lo que resulta más cómodo aún es que, aunque segmente los otros dos casos (que me parece correcto para aumentar las repeticiones y su correspondiente propagación), también muestra en forma predeterminada una columna adicional llamada «Document Structure Information» que indica si los segmentos pertenecen a un mismo bloque (por ejemplo, «P» de «Paragraph», «H» de «Heading», etc.), así que a simple vista mientras uno traduce ya sabe el formato del texto y por lo tanto si corresponden o no las mayúsculas (y como es información CDATA directo del XML, esta columna está disponible para casi todos los tipos de archivos modernos, no importa su origen).

¿Tal vez sea posible habilitar esta información en memoQ de alguna forma? Hace varios años que no trabajo con esa CAT, en particular porque Kilgray pretende que pague por actualizaciones y asistencia incluso durante los años pasados en los que nunca usé la herramienta (esto es para mi digno de un libro de ciencia ficción).

En Déjà Vu también extraño esta columna, pero lo resuelvo con F6 y leo el «tag» en el XML de origen, aunque no es ni por asomo tan cómodo como en Trados (una frase que, sin duda, se escucha poco).

[Edited at 2017-07-15 05:48 GMT]
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:09
English to Spanish
+ ...
Mi solución: pedir un archivo PDF o copia del documento original Jul 15, 2017

Estimado Tomás:

Concuerdo contigo en la importancia de observar las reglas de puntuación españolas en un texto en español. No solo me hierve la sangre (figuradamente) cuando veo puntuación inglesa en textos en español (originales o traducidos) sino que hace años que pido por norma a mis clientes que acompañen el pedido con una copia en formato PDF.

A excepción de trabajos en equipo donde yo no soy el traductor o editor principal, hago las correcciones de puntua
... See more
Estimado Tomás:

Concuerdo contigo en la importancia de observar las reglas de puntuación españolas en un texto en español. No solo me hierve la sangre (figuradamente) cuando veo puntuación inglesa en textos en español (originales o traducidos) sino que hace años que pido por norma a mis clientes que acompañen el pedido con una copia en formato PDF.

A excepción de trabajos en equipo donde yo no soy el traductor o editor principal, hago las correcciones de puntuación como observas en el texto final dentro del programa (uso Déjà Vu X3). Muchas veces tengo que autocorregirme yo porque, obviamente, no veo la distribución o “layout” del documento en el programa DVX3.

No creo que sea tanta responsabilidad de los desarrolladores de herramientas informáticas sino de los traductores o de quienes crean y mantienen las memorias de traducción.

Saludos,

Mario
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La cuestión no es tener andar buscando soluciones Jul 17, 2017

Mil gracias, compañeros, por vuestras opiniones y útiles sugerencias.

Tal como yo lo veo, no obstante, la cuestión no es si tiene solución o no o si en una herramienta es más fácil ver o no si una oración tras dos puntos debería ir en minúscula o no. En memoQ y con ayuda del archivo original lo tengo resuelto.

La cuestión es que, simplemente, la decisión de si la combinación de los dos enunciados (el que va antes más el que va después de los dos puntos) es
... See more
Mil gracias, compañeros, por vuestras opiniones y útiles sugerencias.

Tal como yo lo veo, no obstante, la cuestión no es si tiene solución o no o si en una herramienta es más fácil ver o no si una oración tras dos puntos debería ir en minúscula o no. En memoQ y con ayuda del archivo original lo tengo resuelto.

La cuestión es que, simplemente, la decisión de si la combinación de los dos enunciados (el que va antes más el que va después de los dos puntos) es una unidad de sentido o no (lo cual decide si lleva dos puntos o no) corresponde a los traductores y no a la herramienta de CAT.

Imaginemos, por ejemplo y por llevar las cosas al absurdo, que los principales agentes del mercado (los grandes clientes de los desarrolladores de software) decidieran que el punto y coma divide dos unidades de sentido. ¿Y la coma? Se podría afirmar que hay que dividir las oraciones por las comas, ya que hay partes de ellas que podrían sacarse de la memoria de traducción (por ejemplo, los marcadores discursivos, que están por todas partes).

Simplemente, mi punto de vista es que, mientras no haya un salto de línea, los dos puntos no deberían crear dos segmentos diferentes, quedando así en manos de los traductores la decisión de si son o no son dos unidades de sentido y qué puntuación requieren. Lo que sería interesante es que esta división por dos puntos se eliminara de las herramientas de CAT en proyectos de traducción al español.
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:09
English to Spanish
+ ...
Muy bien acotado Jul 19, 2017

Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:

Mil gracias, compañeros, por vuestras opiniones y útiles sugerencias.

Tal como yo lo veo, no obstante, la cuestión no es si tiene solución o no o si en una herramienta es más fácil ver o no si una oración tras dos puntos debería ir en minúscula o no. En memoQ y con ayuda del archivo original lo tengo resuelto.

La cuestión es que, simplemente, la decisión de si la combinación de los dos enunciados (el que va antes más el que va después de los dos puntos) es una unidad de sentido o no (lo cual decide si lleva dos puntos o no) corresponde a los traductores y no a la herramienta de CAT.

Imaginemos, por ejemplo y por llevar las cosas al absurdo, que los principales agentes del mercado (los grandes clientes de los desarrolladores de software) decidieran que el punto y coma divide dos unidades de sentido. ¿Y la coma? Se podría afirmar que hay que dividir las oraciones por las comas, ya que hay partes de ellas que podrían sacarse de la memoria de traducción (por ejemplo, los marcadores discursivos, que están por todas partes).

Simplemente, mi punto de vista es que, mientras no haya un salto de línea, los dos puntos no deberían crear dos segmentos diferentes, quedando así en manos de los traductores la decisión de si son o no son dos unidades de sentido y qué puntuación requieren. Lo que sería interesante es que esta división por dos puntos se eliminara de las herramientas de CAT en proyectos de traducción al español.


No se me ocurre nada que agregar. Bien dicho.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentación de dos puntos en misma línea en herramientas de CAT






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »