Juan Jacob wrote:
> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú.
Esperamos precisiones.
Por cierto, esto es un spotting list:
1
00:00:00,206 --> 00:00:05,643
Sentí que había otra conversación
que no estaba en juego aquí
2
00:00:05,697 --> 00:00:08,633
y que en verdad es acerca
de ¿qué es "Doméstico"?
3
00:00:08,634 --> 00:00:12,309
El hecho de que cualquier
lugar al que vayas,
4
00:00:12,330 --> 00:00:14,984
probablemente hay una
lesbiana en esa ciudad
Hola Juan.
Gracias por tu respuesta.
Según mi cliente solo la traducción de los subtítulos, nada más o sea nada de subtítulos o spotting, por lo que me imagino que sería traducir en un archivo tipo word como dices o bien en un excel.