Carieră corector/revizor
Thread poster: Microworkers Mademedoit
Apr 1, 2019

Bună ziua! Sunt interesat să încep o carieră de corector/revizor, și aș vrea să știu ce aptitudini și abilități sunt necesare, precum și cursuri și/sau calificări.

 
Raluca Mihesan (X)
Raluca Mihesan (X)
Romania
Local time: 00:05
English to Romanian
+ ...
Răspuns Apr 2, 2019

Bună ziua,

Atenție sporită la detalii, răbdare, cunoașterea normelor ortografice, cunoașterea limbii engleze (și/sau a unei alte limbi de circulație internațională). Puteți opta pentru masteratul de teoria și practica editării de la Universitatea București. Este o muncă titanică, destul de prost plătită.


George Blum
 
lavitabella
lavitabella
United States
Local time: 18:05
English to Romanian
+ ...
E o meserie placuta Apr 6, 2019

Depinde de angajator probabil, insa in cazul meu se cerea sa fii absolvent de filologie. Pe langa asta aveau nevoie de cineva care sa aiba cunostinte bune de limba engleza.

Mie munca mi s-a parut foarte placuta... cine nu-si doreste sa fie platit ca sa citeasca, insa poate fi si stresanta pe alocuri. Salariul era ok la vremea respectiva.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 00:05
French to English
+ ...
De ce? Apr 10, 2019

Depinde...dacă e vorba de revizie sau doar de redactare (editing). Ambele sunt plătite mizerabil. Revizorul e cel care verifică traducerea comparativ cu originalul.

Unele considerente ar fi următoarele:

1. Revizorul e plătit cam jumătate din valoarea traducerii.

2. De multe ori, revizia este un alt nume pt. refacerea completă a traducerii. O traducere de proastă calitate este convertită intr-una de calitate prin revizuire ca paiele toarse în fire
... See more
Depinde...dacă e vorba de revizie sau doar de redactare (editing). Ambele sunt plătite mizerabil. Revizorul e cel care verifică traducerea comparativ cu originalul.

Unele considerente ar fi următoarele:

1. Revizorul e plătit cam jumătate din valoarea traducerii.

2. De multe ori, revizia este un alt nume pt. refacerea completă a traducerii. O traducere de proastă calitate este convertită intr-una de calitate prin revizuire ca paiele toarse în fire de aur. Practic se angajează un traducător mediocru la o remunerație scăzută și un revizor bun care să asigure calitatea traducerii la jumătate de preț.

În practică, muncă dublă la juma' de preț, care de la bun început e f. scăzut...

Sfatul meu: nu e o meserie cu care te poți întreține sau susține o familie. (Technical writing e altă mâncare de pește).

Numai bine,
Sanda
Collapse


Raluca Mihesan (X)
 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Trei meserii diferite Apr 25, 2019

Corectorul (tipografic) lucrează de regulă în redacțiile publicațiilor și corectează ortografie, punctuație, tot ce ține de gramatică, exprimare, stil. Sau lucra, la cum sunt scrise mai recent multe articole.

Revizorul, cum s-a spus, recitește traducerile, de regulă comparativ cu originalul. Nu e o specializare diferită de traducere, revizorul în mod ideal e un traducător cu experiență.

Despre editorul
... See more
Corectorul (tipografic) lucrează de regulă în redacțiile publicațiilor și corectează ortografie, punctuație, tot ce ține de gramatică, exprimare, stil. Sau lucra, la cum sunt scrise mai recent multe articole.

Revizorul, cum s-a spus, recitește traducerile, de regulă comparativ cu originalul. Nu e o specializare diferită de traducere, revizorul în mod ideal e un traducător cu experiență.

Despre editorul de carte aveți aici un articol https://blog.goethe.de/dlite/index.php?archives/540-Default.html&serendipity[lang_selected]=default&serendipity[user_language]=default
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Carieră corector/revizor






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »