This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French Dialogue Punctiation: EmDashes Spaces and Non-Breakable characters.
Thread poster: Nastasia
Nastasia Local time: 20:37 English to Russian + ...
Mar 16, 2021
Good day everyone. I am currently working on a kids book in InDesign and dying to know what is the right way to print a French Dialogue. I found ifferent examples in different books and I wonder if it's ok to use any of it or there is a standard? Here's an exmaple. 2 kids talking.
— Bonjour Martin ! — Bonjour Selvie !
So my question is. Should I insert space after the EmDash every time the dialogue starts? Or sould I insert non-bre... See more
Good day everyone. I am currently working on a kids book in InDesign and dying to know what is the right way to print a French Dialogue. I found ifferent examples in different books and I wonder if it's ok to use any of it or there is a standard? Here's an exmaple. 2 kids talking.
— Bonjour Martin ! — Bonjour Selvie !
So my question is. Should I insert space after the EmDash every time the dialogue starts? Or sould I insert non-breakable space after EmDash or... Should I not put anything except the Capital Letter after EmDash?
P.S. I also wonder if I should place any spaces after EmDashes when the first guy keeps talking. Like "— Mais quel rêve je viens de faire ! — Sasha ouvrit les yeux." Is there an EmDash or EnDash before "Sasha"? Is there "non-breakable spacing" or no space at all? =) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Montserrat France Local time: 18:37 Member (2020) English to French + ...
.
Mar 16, 2021
Hello Nastasia,
You should insert a non-breaking space after the emdash of the dialogue and before any punctuation mark such as ! ? : ;
Hope that helps.
Nastasia
bris97
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italy Local time: 18:37 Member (2008) English to Italian + ...
Nastasia
Mar 16, 2021
Hi
French is not listed among your languages. Is that correct? If so, I wonder how you can handle French-only book layouts (irrespective of their target audience), not knowing what the main style guidelines are in that language, also keeping in mind that those may vary depending on the publisher.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nastasia Local time: 20:37 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
No worries.
Mar 16, 2021
Barbara Carrara wrote:
Hi
French is not listed among your languages. Is that correct? If so, I wonder how you can handle French-only book layouts (irrespective of their target audience), not knowing what the main style guidelines are in that language, also keeping in mind that those may vary depending on the publisher.
I dont translate from/to French but I can speak a little so my task is only the layout. The text itself was given to me but sadly without edits like special characters. I know main guidlines and for things that I am not sure of I came to ask for your help wich is I think the best thing to do in the situation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italy Local time: 18:37 Member (2008) English to Italian + ...
Thanks for clarifying. However...
Mar 16, 2021
Nastasia wrote: I dont translate from/to French but I can speak a little so my task is only the layout. The text itself was given to me but sadly without edits like special characters. I know main guidlines and for things that I am not sure of I came to ask for your help wich is I think the best thing to do in the situation.
Thanks for clarifying things for me, Nastasia.
However, I do find it peculiar that you are only involved in the layout, but are also adjusting/adding special characters (would these include accents at all?) and punctuation, which is a task normally performed by a professional native proofreader, who would be in charge of checking the French for grammar, typos and... punctuation.
I don't necessarily agree with you about ProZ being the first place that would come to mind when seeking help with the guidelines of – say – French dialogue for a specific publication, as this, as I mentioned in my previous post, would be the publisher's choice, according to their own guidelines.
Christine Andersen
Laurent Di Raimondo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.