Pages in topic:   < [1 2]
słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie
Thread poster: literary
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Co to za słownik Jul 4, 2008

W ramach porad słownikowych (warto na stałe wprowadzić taką pozycję na forum, aby tłumacze mogli się dzielić swoimi uwagami co do posiadanych słowników lub odnośnie planowanych zakupów) uprzejmie donoszę i do wiadomości Literary podaję, że słownik prawniczy polsko-angielski wydany w 1986r. przez Ossolineum i firmowany przez Polską Akademie Nauk oraz Instytut Państwa i Prawa to inicjatywa z 1964r, , a więc z czasów "głębokiego" socjalizmu i panowania panowania marksizmu-len... See more
W ramach porad słownikowych (warto na stałe wprowadzić taką pozycję na forum, aby tłumacze mogli się dzielić swoimi uwagami co do posiadanych słowników lub odnośnie planowanych zakupów) uprzejmie donoszę i do wiadomości Literary podaję, że słownik prawniczy polsko-angielski wydany w 1986r. przez Ossolineum i firmowany przez Polską Akademie Nauk oraz Instytut Państwa i Prawa to inicjatywa z 1964r, , a więc z czasów "głębokiego" socjalizmu i panowania panowania marksizmu-leninizmu również w dziedzinie prawa. Więc dla poznawania terminologii prawniczej z tamtych czasów może byc przydatny, natomiast niewiele ma wspólnego z dziesiejszym prawem zarówno w Piolsce jak i na świecie. Poza ogólnie lub powszechnie znanymi, bardzo prostymi terminami prawniczym, nic poza tym nie zawiera. A szkoda, bo w zespole autorów znalazły się tak znane nazwiska prawników jakj prof. Bah, prof.Nahlik, dr. Szerer, prof. Wiszniewski i inni. Jako ciekawostka w tym zespole był również prof. Skubiszewski. Coż, ale były to inne czasy i być może więcej nie można było zrobić. Wybór haseł jest dość przypadkowy np. opakowanie, handel tłumaczony m.in. jako traffic (?), profesor, papież, monument, bandera (jako ensign) itd. Nawet dla bardzo początkujących tłumaczy w zakresie prawa zalecałbym ostrożność, aby nie popełnić ewidentnego błędu. Na koniec informacja bardzo praktyczna - ten słownik jest nieosiągalny, chyba że gdzieś w jakimś anykwariacie.

Jak już informujemy o słownikach z tej dziedziny, to zdecydowanie lepszy jest wydany w ramach Biblioteki Profesjonalisty, słownik prawa bedący tłumczeniem English Law Dictionary (Third Edition 2000) - Wydawnictwo Wilga 2001 (jest chyba nadal osiągalny w księgarniach). Zawiera on 7500 haseł zarówno związanych z sytemem prawnym brytyjskim jak i amerykańskim.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz

[Edited at 2008-07-04 11:01]
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
O słownikach c.d. Jul 4, 2008

Do moich poprzednich informacji o słownikach prawniczych, chcę dodać inną pozycje, która nie jest słownikiem ale Practical Guide pt. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Pozycje wydał C.H. Beck w 2007r. a autor L.Berezowski jest profesorem na Uniwersytecie Wrocławskim. W tym przewodniku omówiono szczegółowo terminologię występującą w umowach, podano interpretacje całych zwrotów, wskazano na anglosaskie zwyczaje, pojęcia i instytucje. Bardzo pożteczny jest indeks rzeczowy,... See more
Do moich poprzednich informacji o słownikach prawniczych, chcę dodać inną pozycje, która nie jest słownikiem ale Practical Guide pt. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Pozycje wydał C.H. Beck w 2007r. a autor L.Berezowski jest profesorem na Uniwersytecie Wrocławskim. W tym przewodniku omówiono szczegółowo terminologię występującą w umowach, podano interpretacje całych zwrotów, wskazano na anglosaskie zwyczaje, pojęcia i instytucje. Bardzo pożteczny jest indeks rzeczowy, który pozwala odszukać dany termin zastosowany w określonym fragmencie umowy czy dokumentu prawnego.
Ta objętościowo niewielka pozycja (zaledwie 278s.) w wielu fragmentach może zastąpić nie najlepszy słownik prawniczy.

Podrawiam
Roman Kozierkiewicz

[Edited at 2008-07-04 16:46]
Collapse


 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 11:34
Polish to English
+ ...
Uwagi o słownikach - c.d. Jul 5, 2008

Cenne te uwagi o słownikach. A co sądzicie o takiej pozycji- Robert Lewandowski: Polish Commercial Law: An Introduction - przydaje się?
Przy okazji pozdrawiam Pana Kozierkiewicza - korzystam z Pana słowników i dołączam sie do grona zadowolonych. Ale fakt faktem - niełatwo jest przygotować słownik, gdy są tak rozbieżne prawa, struktury i definicje.

[Edited at 2008-07-10 08:32]

[Subject edited by staff or moderator 2008-07-10 14:19]


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Szerzej o słowniku biznesowym PONS Jul 10, 2008

Do poprzedniej krókiej informacji o słowniku biznesowym PONS, w której zwróciłem uwagę na dość dziwny dobór haseł (nie wiadomo czy autorzy chcieli napisać książkę kucharską, medyczną czy zbiór wulagaryzmów), przekazuję poniżej wyrywkowo wybrane hasła z zakresu ekonomii i finansów - ku przestrodze dla osób, które zechcą nabyć to wydawnictwo:
- profit center – to nie produkty (???) lub działania, które przynoszą firmie największe zyski, lecz ośrodek zysku lu
... See more
Do poprzedniej krókiej informacji o słowniku biznesowym PONS, w której zwróciłem uwagę na dość dziwny dobór haseł (nie wiadomo czy autorzy chcieli napisać książkę kucharską, medyczną czy zbiór wulagaryzmów), przekazuję poniżej wyrywkowo wybrane hasła z zakresu ekonomii i finansów - ku przestrodze dla osób, które zechcą nabyć to wydawnictwo:
- profit center – to nie produkty (???) lub działania, które przynoszą firmie największe zyski, lecz ośrodek zysku lub jednostka organizacyjna w firmie, która generuje zyski (i nie muszą to być wcale największe zyski)

- price conflict – to nie to samo co price war – konflikt na tle cen nie musi przekształcać się w wojnę cenową

- price distortion – to nie to samo co price reduction – szkoda, że autorzy nie dostrzegają istotnej różnicy tych dwóch pojęć

- stock option – to jest opcja na akcje lub prawo poboru nowych akcji a niekoniecznie wynagradzanie pracowników poprzez udostępnianie im opcji na zakup akcji firmy

- stock jobber – to nie makler giełdowy, ale spekulant giełdowy zawierający transakcje na własny rachunek (termin najczęściej stosowany w odniesieniu do londyńskiej giełdy papierów wartościowych; autorzy nie doczytali co to jest jobbing czy jobbery)

- broker-dealer – to na pewno nie makler kursowy (?), lecz firma maklerska zajmująca się zakupem lub sprzedażą papierów wartościowych

- stock flotation – to nie wejście na giełdę, lecz plasowanie akcji (pot.) a bardziej precyzyjnie: a)emisja papierów wartościowych , b) pozyskiwanie kapitału w drodze publicznej emisji akcji

- cash flow – to nie przepływy kasowe, lecz przepływ środków pieniężnych (szkoda, że autorzy nie znają powszechnie stosowanej terminologii Międzynarodowy Standardów Finansowych i publikacji Stowarzyszenia Księgowych w Polsce)

- cash price – to nie cena kasowa (?), lecz a) cena gotówkowa lub b) kurs kasowy, lub c) zakup za gotówkę

- cash settlement – to nie płatność gotówkowa, lecz a) rozliczenie gotówkowe lub b) spłata zadłużenia w gotówce

- premises – to nie tylko teren, ale przede wszystkim pomieszczenia, lokale (np. biurowe), siedziba, nieruchomość

promissory note – to nie skrypt dłużny (bo to jest commercial paper lub commercial note), lecz weksel własny (nawet tak ogólny słownik PWN-Oxford podaje prawidłowe tłumaczenie)

- prime rate – to nie stopa procentowa od kredytów, lecz bazowa stopa procentowa (np. w USA jest to publikowana przez banki stawka bazowa dla kredytów krótkoterminowych udzielanych dla pierwszorzędnych kredytobiorców; nieco odmienna interepratcja "prime rate" jest stosowan na rynku brytyjskim)

- spread – żaden podany w słowniku termin nie odnosi się do finansów, a jest to m.in. marża handlowa, marża odsetkowa; różnica między ceną kupna i sprzedaży określonego papieru wartościowego, różnica w dwóch kontraktach terminowych typu futur es lub widełki oprocentowania. Autorzy nie znając tego pojęcia w odniesieniu do finansów woleli dać takie tłumaczenie jak „rozciągać się”, „polać”, „pasta” czy „rozpuszczać” – co te terminy mają wspólnego z biznesem?

- reconciliation - to nie tylko pojednanie czy pogodzenie, ale dla biznesmena ważniejsze jest to ,ze ten termin odnosi się np. do uzgodnienia stanu konta

- record – nie podano dość ważnego określenia, a mianowicie „ewidencja” lub „ewidencjonować”

- redenomination – to nie denominacja, lecz redenominacja czyli ponowne określenie wartości nominału – w handlu zagranicznym funkcjonuje „redenomination clause”, która nie ma nic wspólnego z denominacją

- economic climate – to nie stan gospodarki, lecz klimat lub atmosfera w gospodarce (np. między podmiotami gospodarczymi czy państwami)

- exposure – ważniejsze jest podanie, iż jest to ryzyko (termin stosowany w ubezpieczeniach) niż „obnażanie się w miejscu publicznym” (???)

- financing facility – to nie finansowanie lecz mechanizm lub instrument finansowy

- fiscal adjustment – to nie regulacja podatkowa (pojęcie regulacja wiąże się raczej z przepisem, rozporządzeniem, zarządzaniem), lecz korekta podatkowa lub dostosowanie fiskalne

- freehold property – to nie nieruchomość, lecz tytuł prawny do nieruchomości bez ograniczeń czasowych

- freehold – to nie prawo własności, lecz własność nieograniczona

- tax deduction – to nie odpis, lecz odliczenie lub potrącenie podatkowe

- tax depreciation – to nie odliczenie podatkowe, lecz amortyzacja podatkowa

- ciekawe dlaczego autorzy nie zamieścili tak ważnego hasła jakim jest withholding tax, czyli podatek pobierany u źródła – co jest szczególnie ważne dla biznesmenów prowadzących działalność w różnych krajach np. Unii Europejskiej.

To tylko garść przykładów świadcząca, iż autorzy woleli podać tak interesujące hasła dla biznesmenów jak: penis, porodówka, miednicowy, miednica, sztuczna noga, kamyk, obwodowy układ nerwowy, morfologiczny, bezwonny, mongolizm, zniedołężnienie, kataryniarz, harmonijka ustna, dłubać w nosie, wyświęcać na księdza, oftalmoskop, pacjenci z nadwagą, gałka muszkatołowa, poczwarka, nagość, nudysta, trącać łokciem, staw młyński, klasztor żeński, wierszyk dla dzieci, ośla łączka, karmić piersią, pić mleko matki, poronić, norka, półnuta, muszka, nakrętka, krążek maciczny itp niż dokonać dokładnego sprawdzenia i weryfikacji haseł z zakresu ekonomii i finansów - a ma to być słownik biznesowy!

Jeśli znajdą się jeszcze inne "kwiatki", to z pewnością podzielę się z koleżeństwem tłumaczy.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Polish Commercial Law: An Introduction Jul 15, 2008

Pytanie w sprawie tej pozycji zgłosiła Marzenna I. Jako nieprawnik nie mogę wypowiadać się o merytorycznej wartości "Wstępu do polskiego prawa handlowego" (C.H.Beck). Być może dla cudzoziemców jest to pożyteczne wydawnictwo tymbardziej, iż konsultację językową zapewnił Pan Geraint Pugh, który - jak pisze w Podziękowaniach sam autor - "burned the midnight oil attempting to sort out the idiosyncrasies of my text".

Natomiast dla tłumaczy tekstów prawniczy z angiels
... See more
Pytanie w sprawie tej pozycji zgłosiła Marzenna I. Jako nieprawnik nie mogę wypowiadać się o merytorycznej wartości "Wstępu do polskiego prawa handlowego" (C.H.Beck). Być może dla cudzoziemców jest to pożyteczne wydawnictwo tymbardziej, iż konsultację językową zapewnił Pan Geraint Pugh, który - jak pisze w Podziękowaniach sam autor - "burned the midnight oil attempting to sort out the idiosyncrasies of my text".

Natomiast dla tłumaczy tekstów prawniczy z angielskiego na polski brak dwujęzycznego indeksu utrudnia wykorzystanie tej publikacji do szybkiego tłumaczenia. Można ewentualnie samemu wybrać terminy angielskie wraz z podanym tłumaczeniem przez p.Lewandowskiego, ale jest to dość pracochłonne zajęcie - czyli stworzyć sobie własny słownik korzystając z tej publikacji.

Jak podano w notce o autorze jest on adwokatem w kancelarii Derra, Meyer & Partner, co jest dobrym połączeniem znajomości języka angielskiego z praktyka prawniczą. Byłoby dobrze, gdyby więcej prawników chciało się dzielić swoją znajomością praktycznego języka stosowanego w aktualnych tekstach w postaci podobnej publikacji, nie mówiąc o przygotowaniu porządnego Law Dictionary, na miarę dzisiejszych potrzeb.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz

[Edited at 2008-07-15 08:42]
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
O literaturze finansowej Jul 15, 2008

Jeden z uczestników Proz. po filologii angielskiej zwrócił się do mnie z prośbą o wskazanie podstawowych pozycji z zakresu finansów, gdyż pragnie jako tłumacz specjalizować się w tej dziedzinie. Sądzę, że taka lista może zainteresować również inne osoby, więc podaję ją poniżej:

- Bankowość. Podręcznik akademicki, Praca pod red. W.J.Jaworskiego i Zofii Zawadzkiej, Poltext, 2001
- Leksykon bankowo-giełdowy, Z.Krzyżkiewicz, W.J.Jaworski. M.Puławski Po
... See more
Jeden z uczestników Proz. po filologii angielskiej zwrócił się do mnie z prośbą o wskazanie podstawowych pozycji z zakresu finansów, gdyż pragnie jako tłumacz specjalizować się w tej dziedzinie. Sądzę, że taka lista może zainteresować również inne osoby, więc podaję ją poniżej:

- Bankowość. Podręcznik akademicki, Praca pod red. W.J.Jaworskiego i Zofii Zawadzkiej, Poltext, 2001
- Leksykon bankowo-giełdowy, Z.Krzyżkiewicz, W.J.Jaworski. M.Puławski Poltext, 1998 (ale jest nowe wydanie)
- Finanse, PWN i Biblioteka Gazety Wyborczej w ramach serii Bizness (tom 4) 2007 (można zamówić przez Gazetę Wyborczą) - bardzo dobry zestaw podstawowych wskaźników finansowych.
- Słownik finansów bankowości, PWN 20008, (jest to tłumaczenie książki wydanej przez University of Greenwich)
- Zarządzanie finansami. Teoria i Praktyka, Jerzy Gajdka, Ewa Walińska, Fundacja Rozwoju Rachunkowości w Polsce, 1998, tom I i II.
- Podstawy zarzadzania finansami, E.F.Brigham, PWE, 1997 (bardzo dobre tłumaczenie m.in. przez Kokoszczyńskiego byłego wiceprezesa NBP
- Świat finansów u progu XXI wieku, M.Brett, czyli How to read financial pages, Biblioteka Mendżera i Bankowca, 1999,
- Finance, A.A. Groppelli i E.Nikbakhat ( w Barron's Edicational Series), 1990 (jest dobry przekład polski).
- A.Weron, R.Weron, Inżynieria finansowa, Wydawnictwa Naukowo-techniczne, 1999 (trudna jak na początek)
- W.Dębski, Rynek finansowy i jego mechanizmy, PWN, 2000.

Jeśli byłyby pytania dotyczące tych pozycji lub potrzeba rozszerzenia tej listy, chętnie służę pomocą.

Pozdrawiam "niefinansowców" z Proz.
Roman Kozierkiewicz
Collapse


 
asicas
asicas
Local time: 11:34
Polish to English
co nowego po dekadzie na rynku wydawniczym? Sep 12, 2018

Myślę, że warto wznowić dyskusję o pozycjach dostępnych na rynku wydawniczym w dziedzinie prawa i szeroko pojętej ekonomii, finansów. nabyte przeze mnie 10 lat temu słowniki LexLand prawniczy (Jaślan) i Pana Kozierkiewicza 'Dictionary of Business Terms" już nie działają, i trudno mi znaleźć dobry słownik na CD aktualnie w sprzedaży. Mam wrażenie że wydawnictwa wycofują się z tej formy publikacji. LexLand chyba już nie istnieje. Próbowałam się do nich dodzwonić by zdoby�... See more
Myślę, że warto wznowić dyskusję o pozycjach dostępnych na rynku wydawniczym w dziedzinie prawa i szeroko pojętej ekonomii, finansów. nabyte przeze mnie 10 lat temu słowniki LexLand prawniczy (Jaślan) i Pana Kozierkiewicza 'Dictionary of Business Terms" już nie działają, i trudno mi znaleźć dobry słownik na CD aktualnie w sprzedaży. Mam wrażenie że wydawnictwa wycofują się z tej formy publikacji. LexLand chyba już nie istnieje. Próbowałam się do nich dodzwonić by zdobyć nowy 'klucz' do słownika, bez skutku. Pojawiła się natomiast LINGEA. Jednak nie podają autorstwa słowników, co wzbudza u mnie podejrzliwość co do jakości zawartości. Na jakich słownikach pracujecie? Pani Romanie czy będzie wznowienie słownika 'Dictionary of Business Terms" na/z CD? pozdrawiamCollapse


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
nowych słowników Romana Kozierkiewicza już nie będzie Sep 13, 2018

@asicas > Roman Kozierkiewicz zmarł 1,5 miesiąca temu.

PS. LexLand już nie istnieje. Telefony wyłączono od razu. Przez pewien czas po zamknięciu firmy można było jeszcze aktywować klucze drogą e-mailową.


 
asicas
asicas
Local time: 11:34
Polish to English
duża strata Sep 14, 2018

Strasznie wieści nigdy nie poznałam Pana Kozierkiewicza osobiście, ale korzystając z jego słowników przez lata naprawdę się z tym autorem zżyłam. Duża strata. Dziękuję za informację. A słowniki jego autorstwa bardzo dobre. Tego nawet nie muszę tutaj pisać. Kończy się pewna 'era" ale czy idzie nowe? ... Jak zostaną wykupione słowniki Pana Kozierkiewicza to mam wrażenie niewiele zostanie na rynku wydawniczym.

 
Krzysztof Kożurno
Krzysztof Kożurno  Identity Verified
Poland
English to Polish
+ ...
instalacja słowników technicznych i Jaślanów w jednym systemie - kto to jeszcze pamięta? Feb 19, 2021

Czy ktoś jeszcze pamięta jakich cudów programistycznych należy dokonać, aby ww. słowniki działały w System TL+? Kiedyś otrzymałem łącze do instrukcji, ale - jak wiadomo - jest już martwe. Słowniki techniczne mam więc w TL+ wer. 7.0 a Jaślanów w TL+ wer. 6.0, a ta ostatnia jest tak beznadziejna, że nie mam już do niej cierpliwości. Działają bezproblemowo bez rejestracji w WIN 10 (co jest pocieszające, bo chyba nic innego nie ma). Żeby tak jeszcze dało się je zmusić do pracy w 7.0.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »