Dziwny trend na kropki
Inițiatorul discuției: Ekhangel

Ekhangel
Local time: 01:52
Mar 31

Zauważyliście jakiś dziwny, nowy (stosunkowo) trend na wstawianie kropek w nieuzasadnionych miejscach, najczęściej w równoważnikach zdań stanowiących nagłówki w tekstach? Przykładowo, tłumaczę teraz "Oświadczenie o poufności." (tak to jest zapisane w nagłówku dokumentu). Obserwuję to już od paru lat i zastanawiam się: skąd ta nowa nadgorliwość interpunkcyjna się wzięła? Czy naród zapomniał, że kropka pełni wyłącznie funkcję rozdzielania dwóch zdań?

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:52
din poloneză în engleză
+ ...
Aż trend? Apr 1

Może jeszcze kilka przykładów?

 

Ekhangel
Local time: 01:52
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Jak natrafię Apr 1

Jak natrafię, to zamieszczę.

 

Ekhangel
Local time: 01:52
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
I jest Apr 2

Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych mate
... See more
Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych materiałach marketingowych / quasi-marketingowych.


[Edited at 2021-04-02 07:47 GMT]
Collapse


 

TranslateWithMe
Polonia
Local time: 01:52
din engleză în poloneză
+ ...
kalkowanie z ang? Apr 6

Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.

Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.

Pozdrawiam
K.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:52
din poloneză în engleză
+ ...
I . Apr 7

Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelnik
... See more
Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelników (mnie też - gdyby ktoś pytał).

O wiele gorsze są błędy merytoryczne w rodzaju: mylenie śrub z wkrętami, wkrętaków ze śrubokrętami, wentylatorów z wiatrakami, spawania z lutowaniem i zgrzewaniem; odkrycia, że "skrzynia biegów zwiększa moc silnika" czy "odkurzacz wytwarza próżnię", używanie "brzydkich wyrazów": tryb (gdy chodzi o koło zębate), bolec, taśmociąg itp. Takich błędów należy unikać, ponieważ powodują skrzypienie w oczach i uszach czytelnika, a niekiedy używanie naprawdę brzydkich wyrazów (nie będę cytował) obrazowo opisujących inteligencję i wykształcenie tłumacza.

I kropka.





[Zmieniono 2021-04-07 10:54 GMT]

[Zmieniono 2021-04-07 17:03 GMT]
Collapse


 

Ekhangel
Local time: 01:52
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
? Apr 7

Ale chwileczkę, ja nie zauważyłem nigdy, by takie zjawisko w dokumentach angielskich było normą, i raczej nie jest / nie byłoby akceptowalne przez brytyjskich czy amerykańskich Grammar Nazis. To jakieś rodzime zboczenie interpunkcyjne, które - podkreślam - obserwuję od kilku lat, i to nie tylko w tłumaczeniach. Dalsze przykłady będę przedstawiał w miarę napotykania, żeby ktoś nie myślał, że się czepiam nie wiadomo czego.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:52
din poloneză în engleză
+ ...
W swoim tłumaczeniu... Apr 7

pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie s
... See more
pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie są przewrażliwieni pod tym względem.


PS. "mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego".

ProZ stosuje właśnie angielski cudzysłów. Nie wiem, jak to zmienić.

[Zmieniono 2021-04-07 17:04 GMT]
Collapse


 

Joanna Carroll  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 00:52
din poloneză în engleză
+ ...
Aberacja nie tylko polska! Apr 7

Też się przyłączę. Tłumaczyłam ostatnio z angielskiego poradnik dot. bezpieczeństwa w sieci, gdzie występowała lista przeglądarek – sama nazwa… zakończona kropką. To samo z listą dostawców usług – po każdej nazwie kropka… Nieuctwo, chyba...

 

Crannmer
Local time: 01:52
din germană în poloneză
+ ...
Aberracje mniej lub bardziej szkodliwe Apr 7

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.

 

Ekhangel
Local time: 01:52
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Pewnie, że poprawiam Apr 8

Pewnie, że poprawiam. Zwłaszcza jak zdarza się w nagłówkach (olaboga) umów.

 

Joanna Carroll  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 00:52
din poloneză în engleză
+ ...
A może to postęp? Apr 9

Wszyscy chyba się zgodzimy, że język to stworzenie żywe i podlega ewolucji 😊 Skoro funkcją interpretacji jest ułatwienie zrozumienia języka pisanego, więc i ona musi się zmieniać… Kiedyś np. spacja między zdaniami była podwójna, teraz jest pojedyncza… Wciąż nie wyjaśnia to dodawania czegoś, co jest zbędne i w żadnym stopniu niczego nie ułatwia… Miłego weekendu wszystkim życzę 😊

 

Ekhangel
Local time: 01:52
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Yup Apr 9

Crannmer wrote:

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.


Też zawsze poprawiam te brakujące spacje, szlag trafia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dziwny trend na kropki

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search