Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych Thread poster: Marta van der Hoeven
|
Czy może ktoś już miał podobny dylemat: klient poprosił mnie o połączenie oryginału w pdfie z tłumaczeniem poświadczonym w pdfie i opatrzenie wszystkiego podpisem elektronicznym. Moim zdaniem, nie mogę tego zrobić ponieważ wtedy w jakiś sposób poświadczałabym też oryginał, do czego nie mam uprawnień - ma je tylko notariusz. O ile jest to możliwe w przypadku dokumentów papierowych, gdzie spinanie tłumaczenia poświadczonego z oryginałem jest standardową praktyką, ale w �... See more Czy może ktoś już miał podobny dylemat: klient poprosił mnie o połączenie oryginału w pdfie z tłumaczeniem poświadczonym w pdfie i opatrzenie wszystkiego podpisem elektronicznym. Moim zdaniem, nie mogę tego zrobić ponieważ wtedy w jakiś sposób poświadczałabym też oryginał, do czego nie mam uprawnień - ma je tylko notariusz. O ile jest to możliwe w przypadku dokumentów papierowych, gdzie spinanie tłumaczenia poświadczonego z oryginałem jest standardową praktyką, ale w żaden sposób tłumacz nie poświadcza wtedy oryginału, tak już opatrzenie oryginału kwalifikowanym podpisem elektronicznym stanowiłoby swojego rodzaju uwierzytelnienie tego oryginału. Jakie są Wasze opinie na ten temat? Czy może jest jakaś regulacja prawna dotycząca właśnie kwestii łączenia plików elektronicznych w jeden i opatrywania ich w ten sposób podpisem elektronicznym?
[Edited at 2021-02-17 10:57 GMT] ▲ Collapse | | | Rozumiem obawy, ale chyba jednak nie widzę wielkich przeciwskazań | Feb 17, 2021 |
Dobre pytanie. Nie miałem jeszcze takiego przypadku, więc będę teoretyzować. Jeśli osadzamy graficzną prezentację podpisu (czy jak się to pięknie oficjalnie nazywa), to może dać ramkę tej wizualizacji podpisu pod tłumaczeniem, a w klauzuli poświadczenia napisać, że poświadczam zgodność tłumaczenia "z otrzymanym pdf, który został dołączony do tłumaczenia"? Podpis "umieszczamy" wtedy pod naszym tłumaczeniem (choć i tak de facto podpisujemy całość) ... See more Dobre pytanie. Nie miałem jeszcze takiego przypadku, więc będę teoretyzować. Jeśli osadzamy graficzną prezentację podpisu (czy jak się to pięknie oficjalnie nazywa), to może dać ramkę tej wizualizacji podpisu pod tłumaczeniem, a w klauzuli poświadczenia napisać, że poświadczam zgodność tłumaczenia "z otrzymanym pdf, który został dołączony do tłumaczenia"? Podpis "umieszczamy" wtedy pod naszym tłumaczeniem (choć i tak de facto podpisujemy całość) i odbiorca widzi, że ciąg dalszy pliku to już nie nasza produkcja. I na koniec: jeśli w tradycyjnym tłumaczeniu poświadczamy zgodność z oryginałem i łączymy je z tłumaczonym dokumentem, to chyba też (tym bardziej) poświadczamy oryginalność tego dokumentu? ▲ Collapse | | | Marta van der Hoeven United States Local time: 13:32 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER i tu właśnie pojawia się problem | Feb 17, 2021 |
Leszek Krol wrote: I na koniec: jeśli w tradycyjnym tłumaczeniu poświadczamy zgodność z oryginałem i łączymy je z tłumaczonym dokumentem, to chyba też (tym bardziej) poświadczamy oryginalność tego dokumentu? Moim zdaniem właśnie w papierowym tłumaczeniu nie poświadczamy orygialności dokumentu źródłowego, bo nie mamy zupełnie do tego uprawnień. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego wyraźnie daje nam tylko i wyłącznie możliwość poświadczenia KOPII oryginału dokumentu źródłowego, jeżeli sami taką kopię robimy, żeby dołączyć ją do tłumaczenia. W żadnym razie nie uwierzytelniamy oryginału (dokumentu źródłowego). Dlatego też, stworzenie jednego pliku z elektronicznym dokumentem źródłowym oraz tłumaczeniem i opatrzenie całego pliku kwalifikowanym podpisem elektronicznym zaczyna być pewnym uwierzytelnieniem dokumentu źródłowego. Tutaj konkretnie chodzi o sprawozdanie finansowe - czy ja jako tłumacz w ten sposób uwierzytelniający źródłowe sprawozdanie finansowe chcę ryzykować pociągnięcie mnie do jakiejkolwiek odpowiedzialności za dokument źródłowy, a skoro je uwierzytelniam podpisem, to w jakiś sposób przyjmuję na siebie odpowiedzialność za dokument źródłowy. | | | Opis tłumaczenia | Feb 17, 2021 |
Tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazać, czy wykonuje tłumaczenie z oryginału czy z kopii. Moim zdaniem wystarczy jasno określić w tłumaczeniu z czego je wykonano (z załączonej kopii, z oryginału), po czym następuje opis: składającego się z xxx stron/strony. Co do zasady podpisałabym podpisem elektronicznym tylko tłumaczenie, ale jeżeli klient się upiera, to można podpisać oba dokumenty jako całość wyraźnie wskazując, który z nich jest tłumaczeniem, który dok... See more Tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazać, czy wykonuje tłumaczenie z oryginału czy z kopii. Moim zdaniem wystarczy jasno określić w tłumaczeniu z czego je wykonano (z załączonej kopii, z oryginału), po czym następuje opis: składającego się z xxx stron/strony. Co do zasady podpisałabym podpisem elektronicznym tylko tłumaczenie, ale jeżeli klient się upiera, to można podpisać oba dokumenty jako całość wyraźnie wskazując, który z nich jest tłumaczeniem, który dokumentem źródłowym i jaką ma postać (oryginał/kopia). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |