This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
katiej United Kingdom Local time: 21:36 French to English + ...
Oct 3, 2018
Hi, I have a degree in interpreting and translating, and have spent many years working as a translator. I'm interested in getting back into interpreting, but realise I would probably need to re-train or do a refresher course (after 20 odd years). Does anyone have any tips?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alice Crisan United Kingdom Local time: 21:36 English to Romanian + ...
Just another start
Oct 3, 2018
Open this link and attend the show.⬇️ You worth it. 😊 The market is ferocious, all I can advice you is to specialise and practice whenever you have the opportunity. Do a lot of research, I recommend some very helpful courses by Corinne Mckay, she’s dealing with interpreting as well, but don’t give up if you are decided to be an interpreter. It takes years to know the market and make yourself established. With so many groups on fb and online platforms it won’t be difficult, just make... See more
Open this link and attend the show.⬇️ You worth it. 😊 The market is ferocious, all I can advice you is to specialise and practice whenever you have the opportunity. Do a lot of research, I recommend some very helpful courses by Corinne Mckay, she’s dealing with interpreting as well, but don’t give up if you are decided to be an interpreter. It takes years to know the market and make yourself established. With so many groups on fb and online platforms it won’t be difficult, just make sure you do your maths, it’s something similar to calculating the calories. First you calculate and then you eat. No money no honey. Decide what type of interpreting you are doing, is it community or business or conference, private clients or agencies, telephone or video interpreting. Good luck and feel free to come back to this community whenever you need directions. There are lovely people here. Sometimes there are too many offers coming up and it’s difficult to decide which one takes you to your target.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.