Pages in topic:   < [1 2]
Devenir traducteur juridique
Thread poster: Renzi
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
RE Dec 3, 2019

Sheila Wilson wrote:

Renzi wrote:
je dis tout ça alors qu'on ne m'a encore rien proposé !

C'est bien possible que vous n'entendrez plus jamais de cet agence. Ou bien vous aurez une commande urgente le jour de Noël, quand tous leurs traducteurs préférés s'annoncent indisponibles.


Pourquoi dites-vous cela?
Pour info, j'ai appris pour le test hier soir et je n'ai même pas encore envoyé les documents demandés (diplômes, accord de confidentialité).


 
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
Travaux de post-office Dec 3, 2019

Bonjour

J'ai fait des recherches mais je ne suis pas encore fixé sur l'activité de post édition et ce qu'elle recouvre.
La commerciale de l'agence la pose comme une condition importante de la collaboration mais j'ai des réserves.

En gros, l'entreprise développe un outil NMT et les tarifs de post édition sont les suivants :
New (0-74%) 100% du tarif mot nouveau
Near Matches (75-84%) 50%
Near Matches (85-94%) 25%
95-100% et re
... See more
Bonjour

J'ai fait des recherches mais je ne suis pas encore fixé sur l'activité de post édition et ce qu'elle recouvre.
La commerciale de l'agence la pose comme une condition importante de la collaboration mais j'ai des réserves.

En gros, l'entreprise développe un outil NMT et les tarifs de post édition sont les suivants :
New (0-74%) 100% du tarif mot nouveau
Near Matches (75-84%) 50%
Near Matches (85-94%) 25%
95-100% et repeat 15%

Si j'ai à peu près compris, la NMT fait appel à des technologies "avancées" associant traduction automatique et TAO (mémoires de traduction, algorithmes complexes etc.), réduisant (soi disant) le rôle du traducteur à de la vérification pour la majeure partie du texte.

Admettons.

Mais les outils de traduction comme Trados par exemple, mettent en oeuvre le même type de technologie avancée, non?
Et donc, traduire (prestation "normale") avec Trados revient en quelque sorte à faire de la "post-edition", sur la base du "premier jet" de de l'outil, je me trompe?

J'en déduis deux choses :
1) si l'outil NMT de l'agence est plus performant (donc entraîne peu de retouches sur le texte) que celui du traducteur (Trados par exemple), alors la baisse du tarif pourrait (je mets au conditionnel) être justifiée.

2) Si l'outil NMT est + ou - équivalent à celui du traducteur qui aura la même charge de travail, proposer des prestations de post-edition à tarif moindre revient à demander une traduction à un autre tarif que celui initialement convenu.

Qu'en pensez-vous? Je suis tenté de refuser mais j'aimerais être fixé d'abord; je dois donner ma réponse assez rapidement à l'agence...
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Member (2007)
English
+ ...
Parce que... Dec 3, 2019

Renzi wrote:

Sheila Wilson wrote:
C'est bien possible que vous n'entendrez plus jamais de cet agence. Ou bien vous aurez une commande urgente le jour de Noël, quand tous leurs traducteurs préférés s'annoncent indisponibles.


Pourquoi dites-vous cela?
Pour info, j'ai appris pour le test hier soir et je n'ai même pas encore envoyé les documents demandés (diplômes, accord de confidentialité).

Parce que n'importe quelle agence, sauf la plus petite, aura dans leur base de données des dizaines voire des centaines de traducteurs juridique anglais > français. Si vous aviez un CV très riche tandis que vous ne demandiez que 3-5ct par mot, vous auriez toute possibilité d'avancer quelques concurrents ; sinon, vous commencerez au bas de la liste.


 
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
re Dec 3, 2019

Sheila Wilson wrote:

Renzi wrote:

Sheila Wilson wrote:
C'est bien possible que vous n'entendrez plus jamais de cet agence. Ou bien vous aurez une commande urgente le jour de Noël, quand tous leurs traducteurs préférés s'annoncent indisponibles.


Pourquoi dites-vous cela?
Pour info, j'ai appris pour le test hier soir et je n'ai même pas encore envoyé les documents demandés (diplômes, accord de confidentialité).

Parce que n'importe quelle agence, sauf la plus petite, aura dans leur base de données des dizaines voire des centaines de traducteurs juridique anglais > français. Si vous aviez un CV très riche tandis que vous ne demandiez que 3-5ct par mot, vous auriez toute possibilité d'avancer quelques concurrents ; sinon, vous commencerez au bas de la liste.


Je ne vois toujours pas le rapport entre votre réflexion et le bout de phrase que vous aviez cité.
Enfin, peu importe.


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Traduction et postédition Dec 3, 2019

Dans le cas de la traduction automatique, on peut dire que c’est le traducteur qui est au service de la machine, tandis que dans le cas de la traduction assistée par ordinateur, c’est la machine qui est au service du traducteur.

Source : Terminologie de la traduction/Translation terminology, Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier.

Oui, un logiciel de TAO comme SDL Trados peut intégrer des (résultats de) moteurs de traduction automati
... See more
Dans le cas de la traduction automatique, on peut dire que c’est le traducteur qui est au service de la machine, tandis que dans le cas de la traduction assistée par ordinateur, c’est la machine qui est au service du traducteur.

Source : Terminologie de la traduction/Translation terminology, Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier.

Oui, un logiciel de TAO comme SDL Trados peut intégrer des (résultats de) moteurs de traduction automatique, au même titre que d’autres types de ressources (glossaires, mémoires de traduction, concordanciers bilingues, banques terminologiques, dictionnaires et j’en passe).

La différence, c’est que pour un traducteur professionnel, ces suggestions sont entièrement facultatives (certains s’en passent tout court), tandis qu’un postéditeur travaille à partir de deux textes sources : le texte rédigé dans la langue d’origine et le texte produit par la machine. Pour diverses raisons (le souci de « productivité » n’étant pas des moindres), le postéditeur est donc censé utiliser autant que possible le produit de la TA, et décider rapidement si un segment peut être « récupéré » ou s’il doit être retraduit/reformulé.

Alors, quand le but est d’aboutir à une traduction de qualité égale à celle proposée par un traducteur (Dois-je préciser « humain » ? Peut-il en être autrement, du moins à l’heure actuelle ?) qui aurait travaillé sans nécessairement avoir recours à la TA (ce que certains appellent « full post-editing ») et ce, tout en restant « au plus près » du produit machine, alors les astres doivent être alignés…

La postédition est donc bien un service à part, à ne pas confondre avec la traduction ou la révision. Elle fait appel à des compétences différentes, une autre manière de travailler et un autre état d’esprit. Si traduire 2 000 mots par jour vous semble ambitieux, que diriez-vous d’avoir à produire (c’est le cas de le dire) le double ou le triple ?

En tant que prestataire professionnel indépendant, c’est à vous de choisir si vous souhaitez proposer ce service, et sous quelles conditions.

En règle générale, pour éviter les mauvaises surprises, il convient de demander à voir le texte source (accompagné, en l’occurrence, du texte produit par la machine) avant de s’engager.

Il ne serait pas impossible que la « baisse du tarif », comme vous dites, s’avère le plus souvent « injustifiée », voire abusive.

Voilà, bon début !

Patience et méthode…

[Edited at 2019-12-03 22:55 GMT]
Collapse


Platary (X)
 
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
RE Dec 4, 2019

Bonjour Jean, merci pour ces explications.

Vous dites que :

Jean Dimitriadis wrote:


Alors, quand le but est d’aboutir à une traduction de qualité égale à celle proposée par un traducteur (Dois-je préciser « humain » ? Peut-il en être autrement, du moins à l’heure actuelle ?) qui aurait travaillé sans nécessairement avoir recours à la TA (ce que certains appellent « full post-editing ») et ce, tout en restant « au plus près » du produit machine, alors les astres doivent être alignés…


Vu les imperfections de tels dispositifs (j'ai pu avoir des échanges à ce sujet avec d'autres traducteurs), surtout au niveau des contresens, en définitive, aboutir à une traduction parfaite (c'est ce qu'entend mon potentiel client par "full post-edition") peut prendre, en définitive, autant de temps qu'une traduction faite "normalement". C'est ce que voulais dire lorsque j'assimilais les deux techniques. Et donc dès lors que le texte source n'est pas standardisé, toute idée de productivité ou de gain de temps est à mon sens à oublier. Ce qui me rend perplexe quant à la suite de ce que vous/tu avez écrit :

Jean Dimitriadis wrote: La postédition est donc bien un service à part, à ne pas confondre avec la traduction ou la révision. Elle fait appel à des compétences différentes, une autre manière de travailler et un autre état d’esprit. Si traduire 2 000 mots par jour vous semble ambitieux, que diriez-vous d’avoir à produire (c’est le cas de le dire) le double ou le triple ?


Sans doute parliez-vous en générale mais dans le cas d'une traduction juridique, je suis pratiquement convaincu que cet outil n'est pas performant et que l'activité sera chronophage donc en pure perte. D'où la suite, où je vous rejoins.

Jean Dimitriadis wrote:
En tant que prestataire professionnel indépendant, c’est à vous de choisir si vous souhaitez proposer ce service, et sous quelles conditions.

En règle générale, pour éviter les mauvaises surprises, il convient de demander à voir le texte source (accompagné, en l’occurrence, du texte produit par la machine) avant de s’engager.

Il ne serait pas impossible que la « baisse du tarif », comme vous dites, s’avère le plus souvent « injustifiée », voire abusive.

Voilà, bon début !

Patience et méthode…

[Edited at 2019-12-03 22:55 GMT]


A moins de 95%, je proposerai mon tarif normal (je ne vous ai pas dit mais le % de rémunération dans la grille que je vous ai communiquée se rapportait non pas à mon tarif de base mais à.....0,04€ dans le cadre d'une "full edition" et 0,03€ pour une "light edition", à mourir de rire...).

Merci pour vos encouragements !


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
post-édition Dec 4, 2019

Après avoir poussé/forcé les traducteurs indépendants à s'équiper à leurs frais de logiciels complexes et coûteux, les agences ont réduit leurs coûts en grande partie sur le dos des traducteurs : ce sont les fameuses grilles de correspondance, fuzzy matches etc. Je ne dis pas que les traducteurs ne profitent pas eux aussi de ces technologies, mais sont-ils plus riches aujourd'hui qu'hier sous prétexte qu'ils peuvent désormais traduire 3000 mots par jour au lieu de 1500 avant Trados ?... See more
Après avoir poussé/forcé les traducteurs indépendants à s'équiper à leurs frais de logiciels complexes et coûteux, les agences ont réduit leurs coûts en grande partie sur le dos des traducteurs : ce sont les fameuses grilles de correspondance, fuzzy matches etc. Je ne dis pas que les traducteurs ne profitent pas eux aussi de ces technologies, mais sont-ils plus riches aujourd'hui qu'hier sous prétexte qu'ils peuvent désormais traduire 3000 mots par jour au lieu de 1500 avant Trados ? Non, bien sûr. Où se sont évaporés les gains de productivité ?
Aujourd'hui ces mêmes agences ne jurent plus que par la post-édition de traduction automatique pour baisser encore leurs coûts. L'IA, ou AI, est à la mode et mise à toutes les sauces marketing. Le monde de la traduction ne fait pas exception.Les performances des machines grand public telles que DeepL sont certes étonnantes, mais ne elles tiennent pas la route pour des textes non conçus pour ce genre de traitement.
Les grilles de TAO n'ont aucun sens en post-édition. Pour fixer un tarif, la question est plutôt d'évaluer le temps qu'il faudra au post-éditeur pour fournir un texte compréhensible et sans contresens à partir de la bouillie plus ou moins indigeste livrée par la machine. Il n'est absolument pas question de livrer un texte de qualité équivalente à ce que ferait directement un traducteur humain, avec ou sans TAO.
De même que certaines agences n'ont jamais compris grand-chose aux différents outils de TAO (notamment les questions de portabilité et de compatibilité, qu'elles tentent de régler en imposant aux traducteurs l'usage de leur outil, en l’occurrence SDL Trados), ces mêmes agences ne voient aujourd'hui dans la traduction automatique que la hausse de leurs bénéfices.
Un traducteur qui arrive sur le marché aujourd'hui aura sans doute du mal à ignorer la post-édition, donc autant vous former sur le sujet. Les grandes institutions comme l'UE l'utilisent depuis longtemps mais elles utilisent des machines qui ont été paramétrées pour leur contexte, alimentées par des corpus très spécifiques, et surveillées par des experts. Les textes sont eux-mêmes rédigés sous une forme structurée qui facilite le traitement, ce qu'on appelle des "langues contrôlées". Adieu effets de style et pouvoir de persuasion du message, il ne s'agit que de textes réglementaires dans lesquels ne doivent subsister aucune ambiguïté. Ça n'a rien à voir avec une agence généraliste.

Même comme débutant, ne perdez pas de temps à répondre à des agences qui proposent 0,4 € comme tarif de base ! Si j'ai bien compris vous êtes encore en activité comme juriste d'entreprise, essayez plutôt de multiplier les contacts dans votre milieu et de comprendre les besoins en traduction : qui fait traduire quoi, pour quel public ? Et pour la dimension technique, formez-vous à un outil de TAO simple (Wordfast anywhere est gratuit !), Internet regorge de forums et de ressources sur le sujet, en anglais le plus souvent.

Acceptez un (petit) job de post-édition, ce sera la meilleure façon de voir ce que c'est. Même si vous n'y gagnez pas grand-chose au regard du temps passé, considérez-le comme un investissement en formation. Et la prochaine fois vous serez mieux préparé à négocier... ou refuser.
Collapse


Carla Guerreiro
 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 06:31
German to French
+ ...
Réseautage Dec 6, 2019

Renzi, vu par le bout de ma lorgnette, vous faites partie de ces personnes étonnantes qui voudraient faire de la traduction (métier exigeant, capricieux en termes de revenus et presque partout sous-payé, que ce soit en freelance ou en tant que salarié) alors qu'elles pourraient sans doute mieux gagner leur vie en tant que juriste. Le choix est personnel et très respectable et présente également certains avantages : pouvoir travailler dans un home office, par exemple.
Heureusement l
... See more
Renzi, vu par le bout de ma lorgnette, vous faites partie de ces personnes étonnantes qui voudraient faire de la traduction (métier exigeant, capricieux en termes de revenus et presque partout sous-payé, que ce soit en freelance ou en tant que salarié) alors qu'elles pourraient sans doute mieux gagner leur vie en tant que juriste. Le choix est personnel et très respectable et présente également certains avantages : pouvoir travailler dans un home office, par exemple.
Heureusement les traducteurs-juristes et juristes-traducteurs font partie des quelques spécialistes qui PEUVENT encore s'en sortir dans notre profession. Je vous suggère de nouer quelques contacts avec de vrais professionnels via des réunions de la SFT, UNETICA et autres associations (l'UNETICA étant réservée aux traducteurs experts, mais l'obtention de ce titre pourrait justement vous permettre de vous distinguer du lot) ou via des sessions de formation spécifiques.
Il me semble crucial d'acquérir les bases et réflexes du métier auprès de professionnels confirmés, mais mes collègues en ont déjà bien parlé plus haut.
A propos de se distinguer du lot, sur ce site vous verrez assez vite de quoi je veux parler - consultez les questions et réponses Kudoz, par exemple !
Collapse


Sheila Wilson
 
Ph_B (X)
Ph_B (X)
France
Local time: 06:31
French
+ ...
Coopération avec les clients Dec 6, 2019



Heureusement les traducteurs-juristes et juristes-traducteurs font partie des quelques spécialistes qui PEUVENT encore s'en sortir dans notre profession. Je vous suggère de nouer quelques contacts avec de vrais professionnels via des réunions de la SFT, UNETICA et autres associations (l'UNETICA étant réservée aux traducteurs experts, mais l'obtention de ce titre pourrait justement vous permettre de vous distinguer du lot) ou via des sessions de formation spécifiques.


Il existe aussi une autre forme de coopération : avec les clients eux-mêmes (je ne parle évidemment pas des agences).

Certains d'entre eux seraient parfaitement capables de faire nombre de traductions (je pense aux compétences linguistiques des associés de cabinets internationaux, par exemple), mais ils n'ont tout simplement ni le temps ni l'envie de s'y coller.

Des traducteurs spécialisés, pas nécessairement experts mais ayant une expérience professionnelle acquise dans le même domaine (immobilier, assurance, fusions et acquisitions, etc. - réseau !) peuvent leur apporter une aide précieuse : bonne connaissance du domaine, gain de temps, approche différente, voire recherche de traducteurs dans d'autres paires de langues, tout en leur soumettant des questions auxquelles ils répondront vite et bien (c'est dans leur intérêt), faisant ainsi bénéficier leur traducteur de leur expertise dans ce domaine et de ce qu'ils savent de son évolution - à ne pas négliger.

Et dans ce schéma-là, Renzi, on est très, très au-dessus des montants d'honoraires que vous avez cités, sans parler des grilles de réduction, qui n'existent pas.


Carla Guerreiro
 
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
Schtroumpf et Ph_B Dec 10, 2019

Je vous remercie pour vos observations et vos recommandations.
Pour information, ce sont effectivement des raisons personnelles qui me poussent à choisir cette voie plutôt que celle de juriste, bien que je ne ferme pas complètement la porte de cette dernière...

Cela m'amène à penser que la phase de démarrage dans laquelle je suis est cruciale et donc que les faux-pas pourraient être difficilement réversibles.

Je prévois en effet de démarcher directement
... See more
Je vous remercie pour vos observations et vos recommandations.
Pour information, ce sont effectivement des raisons personnelles qui me poussent à choisir cette voie plutôt que celle de juriste, bien que je ne ferme pas complètement la porte de cette dernière...

Cela m'amène à penser que la phase de démarrage dans laquelle je suis est cruciale et donc que les faux-pas pourraient être difficilement réversibles.

Je prévois en effet de démarcher directement les cabinets. A supposer que le courant passe, si je "brade" mes tarifs, il me sera difficile par la suite de les augmenter sans risquer de perdre le client, comme l'a indiqué notamment @Dominique Durand (page 1).
Je devrais donc viser d'emblée le "juste prix" mais j'ai de grandes difficultés pour le déterminer.
Voici les questions que je me pose :
- quel est le prix "moyen" d'une traduction juridique experte ? Sur internet, je n'ai trouvé que des fourchettes à l'amplitude abyssale.
- quid de l'entreprise qui fait appel à une agence qui braderait ce prix (sachant qu'elle fera son beurre sur le dos des freelances) :
combien demande-t-elle au cabinet ?
- où me situer entre les deux, sachant 1/qu'il n'y a pas de réponse ferme aux questions précédentes et surtout 2/ que je n'ai pas
encore d'expérience..

Cela, ajouté au fait que je ne connaisse pas encore mon niveau de productivité (ni ma marge de progression) sont autant d'éléments me maintiennent dans les starting-blocks. A ce titre, je réalise que la maîtrise de l'outil informatique et cruciale. Je lis à ce sujet et prévois de me former - a priori, l'ISIT prévoit des formations à Trados mais ce ne sera pas avant fin janvier. En attendant, je lis les tutos et les forums, en espérant que cela suffise.

Je vais essayer rencontrer "physiquement" des professionnels de la traduction (pour les experts juridiques, je ne sais pas trop où chercher) comme l'a suggéré Schtroumpf. Je crains (peut-être à tort?) qu'ils ne seront pas franchement disposés à aider efficacement un potentiel concurrent..

En attendant que toutes ces questions se dénouent, peut-être que le plus sage serait que je démarche d'abord les agences, et si elles me retiennent, que j'accepte leurs tarifs pour observer. Bien que par respect pour mes (futurs) confrères traducteurs, je souhaiterais éviter d'alimenter leur système, déloyal à bien des égards...


[Edited at 2019-12-10 14:54 GMT]
Collapse


 
Renzi
Renzi
France
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
Arnaque? Jan 7, 2020

Bonjour

J'ai reçu dans la soirée un mail via proz d'une personne me demandant (en anglais) si j'étais dispo pour de la traduction.
Sans trop réfléchir, je lui ai répondu depuis mon mail pro. Pour l'instant, pas de réponse.

En relisant bien, le mail provient d'un compte gmail et proz indique que l'auteur n'est pas un utilisateur enregistré de la plateforme ou qu'il n'était pas logué lorsqu'il l'en envoyé (comment est-ce possible...?).

J'ai t
... See more
Bonjour

J'ai reçu dans la soirée un mail via proz d'une personne me demandant (en anglais) si j'étais dispo pour de la traduction.
Sans trop réfléchir, je lui ai répondu depuis mon mail pro. Pour l'instant, pas de réponse.

En relisant bien, le mail provient d'un compte gmail et proz indique que l'auteur n'est pas un utilisateur enregistré de la plateforme ou qu'il n'était pas logué lorsqu'il l'en envoyé (comment est-ce possible...?).

J'ai tapé les noms et prénoms de la personne sur google, aucun lien avec proz et a priori, aucun profil de traductrice.

Cela arrive-t-il souvent ici?

Savez-vous ce que je risque à avoir communiqué mon mail à ce genre de personnes et s'il y a lieu de faire quelque chose?

Thanks
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Member (2007)
English
+ ...
Rien de grave Jan 8, 2020

Renzi wrote:
le mail provient d'un compte gmail et proz indique que l'auteur n'est pas un utilisateur enregistré de la plateforme ou qu'il n'était pas logué lorsqu'il l'en envoyé (comment est-ce possible...?).

C'est à vous à gérer vos communications. Je place le curseur sur mon photo et je suis présenté avec beucoup d'options. La toute première, en anglais, est "Profile Mail Settings".

Allez sur le "Scam Centre" pour vous informer de toutes les arnaques courantes. Vous pouvez également en recevoir des alertes.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur juridique






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »