Mise à jour du vocabulaire informatique
Thread poster: JMARTIN9
JMARTIN9
JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 13:52
English to French
Sep 26, 2017

Bonjour,

Pour information voici un lien qui devrait vous intéresser :
http://www.huffingtonpost.fr/2017/09/26/selon-le-journal-officiel-on-ne-doit-plus-dire-deep-web-mais-toile-profonde-ou-abysse_a_23223255/

Bonne fin de journée
JM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mise à jour du vocabulaire informatique






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »