Pages in topic:   < [1 2]
向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题
Thread poster: Huijun Suo
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
也是笑話 Jan 29, 2007

whatever country you are, you don't own me
whatever money i earn, i don't owe you.

i know everything about money
but knows nothing about tax

cos you don't own me
so i don't need to pay you


弄個雙重國籍、be sure 至少其中一個不對個人境外來源所得課稅,你就找到能待上一輩子的自由地了。只不過,這種事兒真的不是人人都有勇氣幹的,自然也不會有人樂於大聲分享經驗了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
Zhoudan, Jan 29, 2007

Zhoudan wrote:

昨天有朋友的朋友给我打电话,问我有没有时间翻译标书,我推掉了。但他问我行情,我把国内行情(国内翻译公司的收费标准)告诉他,他一听就说怎么这么廉价,注意这是客户讲的!


你的朋友的朋友那樣的反應和我當初接觸中國市場時的反應一般模樣。我記得當時的感想是:我絕對不會把項目交給中國的翻譯公司操作,必須仔細觀察、努力發現個別譯者的能力,和他們一點一滴合作起來,挑出真正能做事的翻譯者,不要讓我還能照顧到的翻譯者沈溺在那種不合理的市場結構中。這是我不斷開拓客戶,不斷把有能力的翻譯者介紹給業者朋友的原因。

前此在西班牙文譯者的論壇上看到一則討論串,標題是“德文-西班牙文 0.05 歐元,其它語文 0.08 歐元”開啟討論的西班牙翻譯者說,她向業者詢問:為何出價其它語文 0.08,給西班牙文譯者卻是 0.05?得到的答案是:"Spain is different."

這下可好,有人說是拉美翻譯者賤價拋售翻譯服務所致的結果,拉美翻譯者當然不干示弱,回敬以西班牙同樣有賤價的翻譯服務。台灣有不少翻譯者認為中國譯者賤價的結果,使得他們的機會也減少許多。但,我個人的看法完全不同。

http://www.proz.com/topic/64302

懂行的業者知道,賤價可能會變得很昂貴,如果項目需要三、四次審校,以避免因品質低落而失去終端客戶,保證總成本也會是更高。因此,寧可選擇品質好又可靠的翻譯者,給他們好的價錢,讓他們安心做、好好做,每個字多花 0.02~0.04 美元,讓他們找到跟他們一樣認真做的同仁切磋琢磨,總成本每個字因此節省 0.001 則每一千字就多賺一塊錢,每個月出入三、四十萬字就是多賺了三、四百美元。這樣的哲學不是很實際嗎?

我實在無法理解為什麼有那麼笨的業者,以為低價就可以擴大客戶基礎。低價能得到的翻譯者也只能是低品質,inhouse 譯者天天面對著 QA 壓力,找到機會不趕快跳槽或乾脆變成自由譯者,人員流動率高,質量無法穩定,如此一來,業者得到多少客戶便會死去多少客戶。客戶雖然多如過江之鯽,商譽風評還是會隨風吹,不信的客戶來個小小項目,一試便知,能不把自己的事業做死才怪!

從翻譯者的角度來看,自己明明在自由市場上可以得到更好的酬勞,為什麼要窩在一家不能善待自己的業者旗下呢?自由譯者要的是自己做主的自由,客戶自己挑、價碼兩廂情願,周瑜打黃蓋,周瑜很清楚為什麼願打,黃蓋也可很清楚為什麼願挨,這種合作才會產生出達到經濟生產目的的正面效果。

如果中文翻譯社群無法覺醒,哪天看到西方國家的業者貼出 job offer,日文 0.12、韓文 0.08、中文 0.05,那也就怪不得人家看輕中文翻譯者了。因此,希望中文業者能夠反省市場結構和價格政策,莫讓哪天大家看到像西班牙文譯者那樣會吐血的價格對比。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jianjun 兄,Wenjer 前辈 Jan 29, 2007

现在就是我在 ProZ.com 的第一次尝试,我觉得很顺利。回顾过去,我也并不觉得损失很多,甚至还有些感恩之心,毕竟没有这些年的埋头苦干和苦读,今天在这里照样可能是颗粒无收。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
這樣的心態是正確的 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

现在就是我在 ProZ.com 的第一次尝试,我觉得很顺利。回顾过去,我也并不觉得损失很多,甚至还有些感恩之心,毕竟没有这些年的埋头苦干和苦读,今天在这里照样可能是颗粒无收。


當學徒的時候,當然不可能領得師傅的工資。當學徒不好好學,還要眼紅師傅得到好工資,自己無能和師傅平等,卻要怪師傅不能平等待他,那麼到 ProZ.com 來,照樣什麼都不可能收穫。前頭說過,重點是,生意上門來,自己是否能應付得不給客戶惹麻煩,因而留下上門的客戶成為長期 的基本客戶。這個重點不能把握的翻譯者,怎麼做肯定怎麼不順利。

你的心態是正確的。在台灣的軍隊裡流行說:合理的是訓練,不合理的是磨練。人生中會遭遇的磨練很多,所以需要很大的耐心練就應付各種不合理的功夫,才有可能衝破不合理的束縛。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不只是翻译 Jan 30, 2007

redred wrote:

lbone wrote:

据说去年一年,全国12万年薪以上的同学申报的共2000多人。


全国才这么少?


这个不是翻译行业申报的数字,是全国申报的总人数。

这是专指根据最近的法案(年收入超过12万的人必须单独申报),数字中不包括公司内部按常规运营要求提交的数字,而是单指针对这一法案所进行的申报。

应该说,这是个很可笑的结果。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 16:56
Member (2006)
English to Chinese
Jan 30, 2007

税这个问题就有点难说了 呵呵

如果咱们的“社会保障体系”能与“税收”对等起来,我肯定去交


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
這是個蛋生雞、雞生蛋的問題 Jan 30, 2007

stonejohn wrote:

税这个问题就有点难说了 呵呵

如果咱们的“社会保障体系”能与“税收”对等起来,我肯定去交


社會保障體系不能沒有稅收支持,要那樣的體系與稅收對等起來,肯定永遠收不到稅,因為越是富有的人越有辦法少繳一些稅,但卻受到社會體制提供的優勢地位,可以多賺些錢但卻讓幫他賺錢的人也幫他繳稅。有錢人家的節稅,一切都是合法的。拆開來說就是,有些人認為不公平的,在某些人來看卻是天經地義的。

順道說一下:前頭建軍說過,談錢,一則人家不一定照實說,再則適用於某些人的並不一定適用於其他人。比方說,雙重或多重國籍這檔子事,這可不是人人都有那樣條件的。要那些有這樣條件的人拿出他們的經驗來分享,恐怕徒增一些胃酸過多的人開始胃痛而已。每個人的收入多少,都是個人的私事,私事是私生活的一部分,是神聖不可侵犯的領域,必須受到尊重。遇到那種到我家來,卻不守客道、東察西看的人,我的家門絕對禁止他們再次進入。遠離小人,方能君子。我以我在德國的收入支助台灣的留德學生,那是國家稅收永遠做不到的事;所謂清寒學生公費留學,在台灣早已變了樣,沒有什麼公義可言,所以我寧可在台灣只繳交在台灣應該繳交的稅金,在德國繳交在德國應該繳交的稅金,所得稅分開來處理,節省下來的可以自己選擇那些懂得做人做事、認真學習、值得支助的清寒留學生給予支持。那些留學生將來回到台灣貢獻社會,絕對比那些在台灣光拉屎、不下蛋的政客或只想繼續受惠於舊朝社會制度、擾亂台灣社會改革的那些人對社會更有益處。

繳稅是人民的義務,但節稅也是人民的權利,只要是合法的,個人看來再怎麼不平的也還是人家的權利。誰曉得王永慶繳交的稅金多,還是節稅的部分多?但一切合法,比國民黨的黨產還更合法,誰也不能強迫他多繳一分。

小徐,以你的情況看來,即使收入超過十二萬,扣去你必須支持家人和其他義務的支出,甚至根本達不到需要上稅的地步;所以,你大可不必想太多有關“社会保障体系”能与“税收”对等起來的問題,中國的政界人物自然會有他們的設計,讓租稅逐步更為合理,國家運作所需,在貨物流通上已經可以取得足夠的稅收。

中國的租稅制度問題和台灣的很不相同;我們要解決的問題是前朝遺老龐大的退休金問題和給他們的 18% 國家補貼的優惠存款利息,中國要解決的是勾結奸商腐蝕國家資源的貪官問題。兩邊的政府在做這樣的改革,同樣都遭遇到既得利益階級的反彈,但同樣都必須堅持開放改革,因為只有如此,市場和資源透明化,人民的生產力才能夠全力發揮出來。說明白一些:吃大鍋飯的時代在中國已經過去了。不僅大鍋飯的時代已經過去,甚至貪官不受懲罰的時代也將要過去了。看看中國最近處置的幾個大案件就知道貪官必須收斂,社會也將逐漸步向公平合理,不會再讓某些人如同在文革時期那樣,憑著他們鬥爭的伎倆混淆是非。台灣可以從中國的文革及其後的社會發展學習到許多看破奸邪的方法和措施。說來雙方互相學習,對社會的進步還真有助益。所以,兩岸的競爭與合作都有好處。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看到一则报道,似乎与此有关 Mar 2, 2007

http://goabroad.sohu.com/20070228/n248383953.shtml

国外留学获奖学金不交税 郑州开首份免征税


 
Yucheng Luo
Yucheng Luo  Identity Verified
China
Local time: 16:56
English to Chinese
请问最后怎么解决的 Aug 2, 2020

请问最后怎么解决的,遇到一个有潜在合作意向的客户,对方条款中同样提到了 Certificate of Tax Residency

 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 16:56
French to Chinese
+ ...
税务局 Aug 6, 2020

Yucheng Luo wrote:

请问最后怎么解决的,遇到一个有潜在合作意向的客户,对方条款中同样提到了 Certificate of Tax Residency


按照国内流程,您需要到户口所在地或者办了居住证的城市的管辖税务局,出示您去年申报的个税表格,要求他们出具一份中国纳税公民的证明即可。
如果您的这个客户所在国家和中国大陆有免双重征税的协议,那对方就不会扣税。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »