Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Inițiatorul discuției: xxxchance
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
谢谢你的建议 Nov 7, 2007

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!
Wenjer Leuschel wrote:

要看懂“色、戒”,最好先读一下张爱玲写的原小说,那会稍稍明白些为什么小说和电影的标题叫“色、戒”。不好明白说,你还是找到那篇短短的小说看看,可能你会恍然大悟。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
票房价值 Nov 7, 2007

看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
din franceză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
你说的这部片子我刚来法国时看过 Nov 7, 2007

虽然由于当时的语言缺陷,没全懂意思,但还是可以理解那种“色情”,也可以感觉到一种美,不记得当时感觉不舒服,不过我确实只有个很模糊的记忆了。

Wenjer Leuschel wrote:

乐音:

大概是三十三年前,在老师家看了从德国送过来台湾的影片 Der Nachtportier (The Night Porter)。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Night_Porter
这片子是意大利女导演 Liliana Cavani 拍的,我们看的是的语配音的。但是,我当时虽然已进入德文状况,却看得一头雾水。

要看懂“色、戒”,最好先读一下张爱玲写的院校说,那会稍稍明白些为什么小说和电影的标题叫“色、戒”。不好明白说,你还是找到那篇短短的小说看看,可能你会恍然大悟。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
din engleză în chineză
+ ...
绝对看懂 Nov 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!


张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
din franceză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
你是想说:Le syndrome de Stockholm ? Nov 7, 2007

我还真不知道中文或英文怎么说?

这和年龄没关系。

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!


张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
din engleză în chineză
+ ...
情况相像 Nov 7, 2007

chance wrote:

你说的这部片子我刚来法国时看过,虽然由于当时的语言缺陷,没全懂意思,但还是可以理解那种“色情”,也可以感觉到一种美,不记得当时感觉不舒服,不过我确实只有个很模糊的记忆了。


Il Portiere di notte 说的故事虽然不同,但决定性的“爱情”和“色、戒”里的情况却是极其相似的。这种东西不容易说明白,但有过性爱经验的人大概都可以理解。

我说的是性加上感情的成份,不是单单只是性行为的经验。人生里有许多东西是很奇妙的,真的无法言传,就如同那回形针,虽然一看就知道不是真的,但是有经验的人一看就知道已经很接近真实了。那是李安导演那部戏里很不容易达到的、让演员也做到的场景。少了那三场床戏,保证连有经验的人都会觉得那两人的爱情太牵强,但其实一点都不牵强,张爱玲的小说写得算是非常明白的。

有些色情片子看了恶心,有些则不是那样。Il Portiere di notte、Emmanuelle 和“色、戒”都属于后者,不叫人不舒服的。至于大岛渚的经典“愛のコリーダ”,虽然属于后者,但非常见仁见智。
http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Realm_of_the_Senses
年轻时在台湾就听过不少人痛骂,许多人看得很不自在,我自己倒觉得稀松平常,因为现实生活中还有许多比那个故事和故事中的场景更令人讶异的。


[Edited at 2007-11-07 18:24]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
谢谢 Nov 7, 2007

等我赶完手头这个项目一定会看一下,否则就辜负了你的好意和张爱玲那几十年的功夫。
Wenjer Leuschel wrote:

张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
din franceză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
别听文哲的 Nov 7, 2007

当心你老伴儿和你闹

Yueyin Sun wrote:

等我赶完手头这个项目一定会看一下,否则就辜负了你的好意和张爱玲那几十年的功夫。
Wenjer Leuschel wrote:

张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


[Edited at 2007-11-07 18:21]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
没事 Nov 7, 2007

她会以为我仍在赶那个翻译项目。:D
chance wrote:

别听文哲的

当心你老伴儿和你闹


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
din engleză în chineză
+ ...
这不是“斯德哥尔摩综合症” Nov 7, 2007

chance wrote:

你是想说:Le syndrome de Stockholm ?

我还真不知道中文或英文怎么说?

这和年龄没关系。


在张爱玲的小说里说的不是 Stockholm Syndrome,在 The Night Porter 里说的其实也不尽然是。有些东西还真的要经历了才明白的,所以年龄还是有影响的。

在“色、戒”里,王桂芝并没有受到易先生的挟持,她只是由于出于爱国心接受了那样的任务,不知不觉中爱上了那个人罢了。放不放过那个汉奸当然不是她做得了主的,但在那种情境中,她必定心软。这是很基本的人之常情,更不用说那三场床戏传达出来的特殊因素。那种因素在张爱玲的小说里很明白表达出来了。电影少了那三场床戏,保证叫人一头雾水。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
din franceză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
你又让我笑得肚子疼! Nov 7, 2007

好在我女儿今天走了,否则她一看我上论坛开心,就急着要抢我的电脑上网。

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完

Yueyin Sun wrote:

她会以为我仍在赶那个翻译项目。:D
chance wrote:

别听文哲的

当心你老伴儿和你闹


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
《聊,戒》 Nov 7, 2007


chance wrote:

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
din engleză în chineză
+ ...
Now, you've catched the point. Nov 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

《聊,戒》:D
chance wrote:

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
din franceză în chineză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
忍不住再说几句 Nov 7, 2007

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:55
din engleză în chineză
+ ...
没看到 Nov 7, 2007

不知我们这里是否实况转播了?我一般只是在吃饭时才打开电视“听听”新闻。断断续续地听到过一些他关于伊朗核武和美元贬值的看法。

当时萨达姆被抓住的新闻,我是全世界最后一个知道的(不好意思,当时确实很忙)。
chance wrote:

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations


Direct link Reply with quote
 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search