Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jianrong Sun
Yao Lu
Yao Lu
Canada
Local time: 15:29
English to Chinese
+ ...
感谢您的分享。 Mar 16, 2021

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息�
... See more
谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!

David Lin wrote:

Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:

https://www.proz.com/blueboard

Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。

另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。

当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。

当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!

对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。

David

Jianrong Sun wrote:

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。
Collapse


Jianrong Sun
 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
自由翻译与对此平台的评价 Mar 24, 2021

不客气!谢谢您的分享!看来您的客户基础已建立起来,实在无须参与 ProZ.com 高度激烈的投标竞争项目。您当自由译者的经验挺丰富,虽然才刚参考 ProZ.com

老实说,ProZ.com 的投标项目机制,以目前市场情况,对于自由业同仁们,显得有点落伍和不合时宜。因为一般自由译者属于低成本运作,并非如大企业般拥有�
... See more
不客气!谢谢您的分享!看来您的客户基础已建立起来,实在无须参与 ProZ.com 高度激烈的投标竞争项目。您当自由译者的经验挺丰富,虽然才刚参考 ProZ.com

老实说,ProZ.com 的投标项目机制,以目前市场情况,对于自由业同仁们,显得有点落伍和不合时宜。因为一般自由译者属于低成本运作,并非如大企业般拥有丰厚资本及人力,能有实力以低价参与公开竞争投标新项目。 尤其是投标者遍布世界不同角落,他们均居于不同国家地区,生活消费指标差异极大。能够以低价竞投成功者,大多是来自生活指数、消费指数相对偏低的国家地区,这虽属正常不过, 但是对于居住发达国家的同仁,尤其不利。

ProZ.com 这平台却有一个好处 - 终极客户可从 ProZ.com 的自由译者手册,找到您的资料,从而主动与您联系,提供工作机会。过去几年,我就从这里获得不少新项目,许多来自欧美以及英国本地的译社或最终客户 ⦗这群体绕过译社中介,能接受更高价钱⦘,主动私下联系,对于扩大我的客户群体,提高价格质量、稳定工作量、配合良好工作态度,贵精不贵多,实在帮助不少。

其中有客户喜欢我居于海外非大中华区域,身份中立并能肩负保密协议,认为适合做一些较机密的商业财政或潜在投资发展项目。这也是一点惊喜。

我目前主要做法律及 transcreation 的活,对于时装、旅游、文化和运动,有点心得;中英文字幕翻译的活也不少。但是网络游戏,尚未涉猎。相信不少同仁是这方面的专才,希望他们会及时与您分享。

祝生意兴隆!

David

Yao Lu wrote:

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!

David Lin wrote:

Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:

https://www.proz.com/blueboard

Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。

另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。

当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。

当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!

对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。

David

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!

Collapse


Zibow Retailleau
Mina Chen
Jianrong Sun
 
Riley Jin
Riley Jin
Australia
Local time: 06:59
这篇帖子好有用 Mar 25, 2021

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎您!入行与认识本平台 Mar 26, 2021

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新�
... See more
Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。
Collapse


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请教 Mar 28, 2021

David Lin wrote:

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。


我在这个平台快两年了,其它问题可以慢慢摸索解决,有一事不明,望不吝赐教。就是关于试译的问题,包括进入译员数据库的试译,以及进入数据库后接受新项目的试译。老实说,这个平台的一些比较著名的LSP(4.8分以上),也存在骗译的现象。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
试译问题及译社声誉 Jun 17, 2021

Jianrong,

不好意思三月時刚遇上事忙,一时错过了您的提问,烦请原谅。

其实有关试译,也是一个老掉牙的问题。许多 ProZ.com 的英文论坛,同仁们已有深入探讨。得出的一般最佳结论/建议,是对于不付酬的试译,一定不要超过三百字。

老练的会员同仁都建议,小心阅读个别译社的评分,就算其中出现一个 1.0 或 3.0 的评分,都要仔细考量,要不�
... See more
Jianrong,

不好意思三月時刚遇上事忙,一时错过了您的提问,烦请原谅。

其实有关试译,也是一个老掉牙的问题。许多 ProZ.com 的英文论坛,同仁们已有深入探讨。得出的一般最佳结论/建议,是对于不付酬的试译,一定不要超过三百字。

老练的会员同仁都建议,小心阅读个别译社的评分,就算其中出现一个 1.0 或 3.0 的评分,都要仔细考量,要不要参与试译或成为它的团队成员。

我个人一点小经验是,评分只有 3.0 以下的译社,都会有同仁给于 4.0 以及 5.0 分。因为个别译友都获依时发给工资,他们就据此给与高分。但是其他的则仍久久不获发工资,拖欠无期。

结论是,当评断翻译社的声誉时,我们须考虑 big picture 并留意个别译友的回应。

希望这回应不会来得太迟,对您的经营仍会有点帮助。

David

Jianrong Sun wrote:
David Lin wrote:

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。


我在这个平台快两年了,其它问题可以慢慢摸索解决,有一事不明,望不吝赐教。就是关于试译的问题,包括进入译员数据库的试译,以及进入数据库后接受新项目的试译。老实说,这个平台的一些比较著名的LSP(4.8分以上),也存在骗译的现象。



[Edited at 2021-06-17 11:19 GMT]
Collapse


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 05:29
French to Chinese
+ ...
海外中文译者=金字塔顶端 Jul 7, 2021

Yao Lu wrote:

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!



Hi Yao Lu,

北美的中文译者在国际翻译市场应该特别有优势。
很多要求必须在 US timezones 和 out of mainland PRC 的项目,竞争相对要小很多,而且价格必然是要符合海外生活水平的。(国内有些公众号会无脑转发这些需求信息,不过影响不大)
国内的巨头(像网易的有道)现在也开始进入翻译领域,他们给的价格有些已经赶上了国际市场价格;据说字节跳动下属各大公司的本地化团队也是收入相当可观,不知真假。
而且国内翻译公司并不十分热衷于 ISO 认证,没有那么多“母语翻译”的条框,海外华人的身份也是相当于默认了外语水平过关,国内公司基本上合作过一次没问题,那就会保持合作关系。

但是欧美翻译公司大部分 PM 都不懂中文,一旦出现了所谓的译文质量问题,很难去深入沟通。很多时候,就成了—— PM 是相信翻译还是相信校对的选择题,因为 PM 没有能力考证对错,大多也不愿意再去找 LQA 深究下去。反之,国内翻译公司对外语的把握程度参差不齐,大部分都是找些有中国生活/留学经验的外国人即可。

我碰到过一家武汉的翻译公司要做一个精密仪器的中法翻译,我自问比较熟悉也很有信心。可是结果 PM 告知试译没过,我心有不忿继续询问细节,对方回答说是母语审校认为我的译文不知所云。我于是请求 PM 给我发了一份审校认为过关的译文。然后,我把这份译文技术上和语法上的错误一一标记出来,再上网搜了一张试译内容所描述的零部件图片,把每个细节都标了出来;最后,再把客户提供的术语表的错误再逐个圈出来(这么做一方面是因为确实算熟悉这个仪器,而且很明确地知道有这方面经验的自由译员屈指可数;另一方面应该算是翻译人的清高,想摆出毋庸置疑的姿态)……最后的结果是我让 PM 明白了,之所以认为我的译文不知所云是因为这位母语审校不懂技术,就像你找一份什么中文的新材料专利书或者医药类书籍给我看,我也是不知所云……不过因为其他原因,我最终也没有接这个活。

举上面这个例子,其实还是要说明海外中文译者很少会受到这种质疑。外国 LSP 不敢质疑母语能力,国内公司也不会质疑外语水平。当然,这里说的是真正有能力的海外中文译员!有些小公司有时候会用些华人第 N 代,没有受过正统中文教育的所谓中文母语来做翻译或者校对。碰过几次这种情况,已然有心理阴影。


Peng Zi
 
Peng Zi
Peng Zi  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Member (2021)
Russian to Chinese
+ ...
今天才花钱注册 Sep 17, 2021

我也是一名自由译者。虽然我注册proZ有半年了,但是今天才付款成为会员。
原因是我近一个月几乎没有什么收入。我是一名自由录音/混音工程师,同时也是一名自由翻译。但是录音/混音的项目最近几乎没有,我就把我100%的精力转到翻译上来了(以前可能是四到六成)。我也有这个疑惑,我要如何可以得到订单。。。(有一个固定的,但是最近也没有什么工作)。


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
快三年了,给自己的这个论坛做个总结吧 Mar 24, 2022

注册这个网站近三年了。

开始的时候,走过一段艰苦的路程。好在我听取了本论坛许多有识之士的意见,挺了过来,在此表示感谢!

我现在的工作量基本稳定,且单价也合适,范围在0.055-0.30 USD/word,最低的0.055 USD 还是一家外国公司在中国的分公司,我还没实际工作过。

我的经验是,作为中英译员,只有守住价格的底线,才能在这个行业持久地干下去。

最后,还是要感谢一下前辈们的提携。


James Wang
 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
专注于某个领域是长久之道 Mar 25, 2022

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。
笔译也就分成技术性文本翻译与非技术性文本翻译两类。非技术性文本翻译近乎于再创作,译文质量评估标准模糊不清,不易界定。技术类翻译要好点儿,然而技术性文本翻译领域,机器翻译是趋势,个人认为与其被动适应,不如主动掌握。
总之,活的时间越长,报价也就更有竞争力。


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的观点 Mar 25, 2022

Renquan Yang wrote:

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。
笔译也就分成技术性文本翻译与非技术性文本翻译两类。非技术性文本翻译近乎于再创作,译文质量评估标准模糊不清,不易界定。技术类翻译要好点儿,然而技术性文本翻译领域,机器翻译是趋势,个人认为与其被动适应,不如主动掌握。
总之,活的时间越长,报价也就更有竞争力。



活的时间长仅是一个条件,还有译者的水平(尤其是对长期客户)、高端客户的开发及维护等等(虽然中英语言对充斥着不少低端客户,但也有高端客户)。


 
Zijie Zhao
Zijie Zhao  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:29
English to Chinese
+ ...
已加入五年,成為付費會員僅兩年 Mar 25, 2022

我加入這裏已經超過五年了,可是成為付費會員卻是只有兩年。

之前簽了一間內地的翻譯中介公司,他們給到的案子很多。但是因為他們的PM眾多,所以要求不一。自己有些時候也會有越做越累的情況。

特意上來這裏,向諸位同仁學習一下。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说说客户找的审校 Mar 26, 2022

说到中文译文的审校,没法说了。很多时候是鸡同鸭讲,或者不知道对方所找审校的水平如何,也不知道具体标准是什么。
最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。(—
... See more
说到中文译文的审校,没法说了。很多时候是鸡同鸭讲,或者不知道对方所找审校的水平如何,也不知道具体标准是什么。
最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。(——“the review was done by a reviewer who knows our client’s preferences well and decision can’t be changed on this stage”)。
其实在参考他们提供的MTPE参考译文时,我已经看到明显的objective errors,测试时按照我的判断做了合理纠正,估计在这个环节出了岔子——未忠于既有TM。估计这种objective error会在他们的TM库里继续扩增下去。最后,只能祝对方项目运行顺利,祝福Sanofi在中国运营顺利。:)
在我的freelancer生涯里,目前就认可一位A公司内部审校的水平,无论专业水平、语言能力和沟通能力均为一流。与之合作,是一种难得的学习机会。可惜,后来服务于A公司的这家LSP被B收购了,结果就没有结果了。


[Edited at 2022-03-26 02:52 GMT]

[Edited at 2022-03-26 11:24 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
English to Chinese
+ ...
MTPE 项目不值得干 Apr 2, 2022

Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干
... See more
Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干!所以,丢了就丢了吧!没什么可惜的。Steve (wherestip) 以前说过,“这种东西是蒙人的”。他甚至将这种工作斥之为奴工:

https://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly.html#2111396

Steve 说得没错!若是采用“Machine Translation”的话,难道我们自己不会做(花不了一分钟时间),还需要他用软件翻好后再由我们来做 editing?实际上,他们是在耍花招,把本来属于翻译的项目变成了 editing 项目,可以大大地压低价格!不过,虽然不值得给他们干,但不蒸馒头争口气。你不妨坚持要求审校者指出具体错误,然后贴出来让这个“国际法庭”仲裁仲裁。他们哪能无依无据地就下判决书?至于你所说的那家最终客户医药公司,我很了解。多年来,我与我的两位搭档(一位是化学博士、另一位是医学博士)合作为那家医药公司翻译了至少200篇医药专利。我倒是很有兴趣看一看,那“资深”审校者的译文是什么水平?

类似情况我以前也遇到过。有一次,PM 告诉我,审稿者没指出我译文中的具体错误,却对她说,“一看就知道翻译者不懂化工”。我这辈子先后共上过三个化工学院,还在化工厂里从车间基层起直至总公司干了将近20年。他若说我不懂原子弹或茶叶蛋,我倒可以接受。但他说一看就知道我不懂化工,我倒要与他切磋切磋!我对PM说,请审稿者指出我的具体错误。但从此就没有下文了。不过我也不缺他们这一家客户。

有些审稿者心理很阴暗。他们怕让你通过了测试就会砸了他们的饭碗。以前在中文论坛上也讨论过,某些校稿者(editor)故意乱改翻译稿,改得“满堂红”(指 tracking changes 满篇红),其目的是夺翻译者的饭碗,自己取而代之。我们这个论坛以前在讨论翻译问题时,也时不时会遇到个别水平不咋地却自以为是、对别人的译文鸡蛋里挑骨头的人。

[Edited at 2022-04-02 08:59 GMT]
Collapse


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:29
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 2, 2022

ysun wrote:

Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干!所以,丢了就丢了吧!没什么可惜的。Steve (wherestip) 以前说过,“这种东西是蒙人的”。他甚至将这种工作斥之为奴工:

https://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly.html#2111396

Steve 说得没错!若是采用“Machine Translation”的话,难道我们自己不会做(花不了一分钟时间),还需要他用软件翻好后再由我们来做 editing?实际上,他们是在耍花招,把本来属于翻译的项目变成了 editing 项目,可以大大地压低价格!不过,虽然不值得给他们干,但不蒸馒头争口气。你不妨坚持要求审校者指出具体错误,然后贴出来让这个“国际法庭”仲裁仲裁。他们哪能无依无据地就下判决书?至于你所说的那家最终客户医药公司,我很了解。多年来,我与我的两位搭档(一位是化学博士、另一位是医学博士)合作为那家医药公司翻译了至少200篇医药专利。我倒是很有兴趣看一看,那“资深”审校者的译文是什么水平?

类似情况我以前也遇到过。有一次,PM 告诉我,审稿者没指出我译文中的具体错误,却对她说,“一看就知道翻译者不懂化工”。我这辈子先后共上过三个化工学院,还在化工厂里从车间基层起直至总公司干了将近20年。他若说我不懂原子弹或茶叶蛋,我倒可以接受。但他说一看就知道我不懂化工,我倒要与他切磋切磋!我对PM说,请审稿者指出我的具体错误。但从此就没有下文了。不过我也不缺他们这一家客户。

有些审稿者心理很阴暗。他们怕让你通过了测试就会砸了他们的饭碗。以前在中文论坛上也讨论过,某些校稿者(editor)故意乱改翻译稿,改得“满堂红”(指 tracking changes 满篇红),其目的是夺翻译者的饭碗,自己取而代之。我们这个论坛以前在讨论翻译问题时,也时不时会遇到个别水平不咋地却自以为是、对别人的译文鸡蛋里挑骨头的人。

[Edited at 2022-04-02 08:59 GMT]


如果MTPE项目像Review一样的按时计价,那倒也可以考虑,按字计价等于耍流氓。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »