337 registrants

UK Regional Event

Nov 22, 2008



Presentation

Round table discussion with audience questions and answers

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:45
Speakers:Bill Maslen
Bill Maslen is Managing Director of the Word Gym, a small craft firm based in Oxford that specializes in the translation and adaptation (transcreation) of advertising and marketing copy. Prior to founding the Word Gym in 1990, Bill worked first as a conference interpreter, then as a manager (in various capacities) for one of the UK's largest translation companies, and subsequently as executive assistant to the chief executive of another translation company before finally engaging on a career as a freelance translator. As a translator he deliberately specialized in a number of relatively unpopular fields (including machine tools, textiles and finance) until his interest in creative copy prompted him to become a copywriter and "transcreator". Bill was actively involved in the early activities of the Institute of Translation and Interpreting, regularly speaking at conferences and workshops and chairing the conference committee that organized the 1992 ITI Conference in Stratford-upon-Avon.
Michael Benis
Michael Benis is a translator/interpreter and member of the Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting in the UK. He has published widely on the integration of new technologies into the translation process. He is also a highly sought-after speaker at events organised by professional translators/interpreters in Britain, where he shares his extensive experience with different software products with colleagues and students. Somewhere along the line he diversified into advertising, working as an in-house copywriter for a number of years. He currently combines translating with branding, copywriting, creative direction and journalism. Many of Michael’s articles on translation and interpreting are available in the Resources section of his website.
Nick Rosenthal
Nick Rosenthal is an experienced translation professional, the founder of Salford Translations Ltd and a former ITI Council member. More recently, Nick has been President of the UK Chapter of the Society for Technical Communication. He has a keen interest in translation technologies, and in efficient documentation workflows. Nick was one of the first translators in the UK to write a regular column on translation technology, continues to be actively involved in translator training and is a very entertaining and thought-provoking public speaker.
Cate Avery
Cate read German and French at Oxford University, following which she was appointed staff translator at Mannesmann Kienzle. She went on to study for an M.A. in German from Dalhousie in Canada and, on her return to the UK in 1986, became a staff translator and graduate recruitment officer at RWS Translations. She was Managing Director of Eiger Translations in Manchester, a specialist translation company well known for its patent and trade mark expertise, from 1989 to 2000. She became a freelance translator in 2000 and incorporated the business as Cate Avery Translations Limited in 2006. She is also a Director of The Peer Group, a network of freelance translators formed in September 2000. Cate is a regular speaker at conferences and has given seminars on translating patents and on working as a freelance professional. She has acted as co-organiser and mentor on ITI’s Peer Support Group online course for new freelance translators since 2003.
Jost Zetzsche
Jost Zetzsche is an English-to-German technical translator, a translation technology consultant, and a widely published author on various aspects of translation. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its eleventh edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. His Twitter handle is @jeromobot.
Ros Schwartz
Ros Schwartz is an award-winning literary translator, a leading light in the Translators’ Association of the Society of Authors and one of the UK’s foremost specialists in cross-cultural corporate communications. A freelancer since 1980, Ros Schwartz has translated some 50 works of fiction and non-fiction, particularly novels by contemporary Francophone writers. Ros runs a small translation company with a team of translators working into and out of the major European languages and specializing in the arts, development and corporate literature. She works for a select number of clients with the emphasis on quality and style, developing long-term relationships based on good communications. Ros is Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL), Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation and Vice-Chair of English PEN’s Writers in Translation Programme. She runs numerous workshops, is a frequent speaker on the international circuit and publishes articles on translation-related issues.
Dr J L Kettle-Williams
Dr J L Kettle-Williams holds qualifications in Spanish, French, German, Russian, Quechua and Guaraní. As a Hispanist, he has published and broadcast extensively and lectured widely. An experienced translator (incl. UNO) specialising in commercial and legal texts, trainer of translators, expert witness and regular (court) interpreter for the police, for prosecution and for defence counsels as well as for international corporates, he also specialises as a Language Consultant to Industry on language(s) & all manner of language, language-related and (business) cultural issues (ref: Marcoms) in which capacity he not only directs and delivers in-company training programmes but is engaged as a Registered Business Language Consultant (ref: Routes to Market) to BERR's Export Communications Review Service (UK Trade and Investment). In 2008 he was appointed President to the Portsmouth and SE Hampshire Chamber of Commerce.
Katherine Allen
Katharine Allen is co-President of InterpretAmerica, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry, which hosts the annual InterpretAmerica Summit. She also trains interpreters and interpreter trainers, and provides curriculum design and review for academic and licensed training programs. Clients have included Kaiser Permanente, the Department of Defense, Glendon College of Translation and the Monterey Institute of International Studies. She is a published author, including co-authorship of the newly published The Community Interpreter (R): An International Textbook. Katharine is a frequent public speaker at conferences nationwide. Katharine also provides language access consulting services to hospitals. She is an active interpreter and translator for state and local governments, health services, and courts. Katharine holds a Master’s Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.

You must log in before you can access most features of this event.

Discuss this session