Repertoar global de servicii de traducere ProZ.com
 The translation workplace
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

View All Favorites
Recommended Articles
  1. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
  4. ProZ.com site glossary
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Alejandra Karamanian
  2. Furness-M.A.
  3. Brunov
  4. Saša Jovanović
  5. C.A.
No popular authors found.
Featured Articles
» Translating Business Letters into Japanese: Organization, Common Etiquettes, and Helpful Websites
By Maiko Hata | Published 07/28/2009 | Japanese | Recommendation:
I have always pictured Japanese business letters as a flowchart of questions like “What is the current season?” and “Does the addressee work at a company or a school?". The answers to these questions largely determine the wording of the letter (see the Sample Answers at the end of this article). This means that writing these letters is often very formulaic, and that is exactly why native Japanese speakers use websites dedicated to the art of writing business letters.

In this short article, I would like to share the formula for polite and appropriate Japanese business letters. In addition, free yet very helpful websites where you can find sample letters will be shown for your reference. *If you would like to print out this article, please do so from the "Full Article" page not the "Printer Version" page - the format will be not correct.
Recent Articles
» Une nouvelle version d’Antidote
By DocteurPC | Published 10/20/2009 | Software and the Internet | Recommendation:
Une nouvelle version d’Antidote pour les amoureux de la langue française ... ou simplement pour ceux qui doivent travailler avec.
» Teaching English as a second language - beginner level
By Arina Evtikhova | Published 10/18/2009 | English Grammar | Recommendation:
The first steps in language learning are always the most difficult ones for both students and instructors. The major purpose at this stage is to build a strong foundation for further language mastering. Here I provide a few tips and tricks from my teaching experience that may facilitate this process.
» Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
By Chiara Foppa Pedretti | Published 10/10/2009 | Italian | Recommendation:
In questo articolo si sintetizza il modello per valutare la qualità di una traduzione proposto da Juliane House nel 1997. Esso si basa su alcuni concetti linguistici fondamentali: campo, tenore, modo e funzione. Raffrontando testo di partenza e testo di arrivo, si conduce un'analisi, stabilendo a quali livelli è stata raggiunta o meno un'equivalenza.
» Turning Thorns into Roses: Managing Challenging Clients
By Suzanne Deliscar | Published 10/8/2009 | Business Issues | Recommendation:
The foundation of a thriving enterprise that provides excellent service and has pride in its work is, no doubt, in part due to strong customer relations. This article provides the solutions for overcoming challenging client situations.
» Best Practice per il traduttore freelance
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/25/2009 | Miscellaneous | Recommendation:
Lavorare in modo efficiente comporta il rispetto di alcune regole, che sono utili sia a noi sia ai nostri clienti. Alcune di tali regole sono di carattere pratico, altre sono norme precauzionali che ci facilitano il lavoro, mettendoci al sicuro da eventuali imprevisti e consentendoci di lavorare in tranquillità. Si tratta, in breve, di stabilire un flusso di lavoro razionale e poi attenervisi. Col tempo, se presteremo sempre attenzione a tutte la fasi del flusso di lavoro, diventeranno per noi un'abitudine: non è lavoro extra, ma lavoro migliore.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2009, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.