traduzione nomi propri
Thread poster: Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
Jun 21, 2006

Io traduco dal tedesco all´italiano, ma il mio quesito riguarda ogni combinazione linguistica ed è il seguente: come ci si deve comportare nella traduzione dei nomi propri di alberghi, sorgenti, laghi, per i quali non esiste una traduzione "ufficiale"? Esempio 1: Hochgeneiner Joch: è il nome di un passo in Austria. Devo tradurre : passo "Hochgeneiner Joch"?
Esempio 2: "Steidlhofquelle" è il nome di una sorgente. Devo tradurre: sorgente "Steidlhofquelle"?

Esempio 3: Ramsgru
... See more
Io traduco dal tedesco all´italiano, ma il mio quesito riguarda ogni combinazione linguistica ed è il seguente: come ci si deve comportare nella traduzione dei nomi propri di alberghi, sorgenti, laghi, per i quali non esiste una traduzione "ufficiale"? Esempio 1: Hochgeneiner Joch: è il nome di un passo in Austria. Devo tradurre : passo "Hochgeneiner Joch"?
Esempio 2: "Steidlhofquelle" è il nome di una sorgente. Devo tradurre: sorgente "Steidlhofquelle"?

Esempio 3: Ramsgrubensee: è il nome di un lago sempre in Austria. Devo tradurre: lago "Ramsgrubensee"?. Non è una ripetizione scrivere, rispettivamente: passo, seguito da "...Joch"´; sorgente, seguito da "..Quelle"; e lago, seguito da "..see"? D´altro canto, togliere i rispettivi termini tedeschi per evitare la ripetizione "storpierebbe" i nomi originali!
Come si fa? Grazie!
Collapse


 
Chiara Covili
Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
French to Italian
+ ...
Intraducibilità dei nomi propri Jun 21, 2006

Premetto che la traduzione dal tedesco non rientra nelle mie combinazioni linguistiche (sono traduttrice dal francese, dal russo e dallo spagnolo verso l'italiano e dall'italiano verso il francese) ma in generale i nomi, sia propri di persona che di località, non si traducono, a meno che non siano nomi con una traduzione "ufficiale"

 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Meglio la ripetizione Jun 21, 2006

Anche secondo me non dovresti inventare tu una traduzione. Meglio la ripetizione all'interno del nome proprio che separare un nome composto. In fondo anche in italiano diciamo "il lago di Lochness" anche se sarebbe improprio perché loch già vuol dire lago.
Buon lavoro.
Elena


 
bobedwin
bobedwin  Identity Verified
Local time: 07:59
Italian to English
+ ...
concordo Jun 21, 2006

Ma per le vie come vi regolate?
Dite: Via Garibaldi, 31 oppure 31, Garibaldi street?


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Dipende Jun 21, 2006

Tutto dipende molto dal contesto.
La ripetizione sembra ripetizione a te che sai il tedesco, ma chi non lo sa non ci fa caso.
Io le vie non le traduco e non mi sembra abbia senso farlo, a meno di qualche eccezione (che al momento non mi viene in mente)
hth
Giusi


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
articolo Jun 21, 2006

ciao, qui c'è un articolo interessante sulla traduzione dei nomi geografici anche se si tratta soprattutto di città. http://www.proz.com/translation-articles/articles/168/ Sembra che sia difficile stabilire delle vere e proprie regole valide sempre.

 
Chiara Covili
Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
French to Italian
+ ...
Molto interessante Jun 22, 2006

Grazie per la segnalazione, è un articolo molto interessante, soprattutto per me che lavoro con francese e spagnolo

 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 07:59
Member
English to Italian
+ ...
Consiglio comunque a Giulia Jun 22, 2006

di controllare nei motori di ricerca se esiste una traduzione italiana dei posti, oppure se vengono utilizzati i nomi tedeschi così come sono. Come ti hanno detto, non c'è una regola generale, alcuni posti vengono tradotti, altri no. La stessa cosa vale per i nomi delle città.

 
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti! Jun 22, 2006

Credo che la cosa più sensata sia la ripetizione. Prima di tradurre un nome proprio controllo sempre alcuni motori di ricerca, ma solo raramente mi imbatto in testi italiani che trattano detto nome.
Grazie ancora per la gentile quanto preziosa collaborazione.
Ciao a tutti!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione nomi propri






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »