traduzione nomi propri Thread poster: Giulia Fabrizi
|
Io traduco dal tedesco all´italiano, ma il mio quesito riguarda ogni combinazione linguistica ed è il seguente: come ci si deve comportare nella traduzione dei nomi propri di alberghi, sorgenti, laghi, per i quali non esiste una traduzione "ufficiale"? Esempio 1: Hochgeneiner Joch: è il nome di un passo in Austria. Devo tradurre : passo "Hochgeneiner Joch"? Esempio 2: "Steidlhofquelle" è il nome di una sorgente. Devo tradurre: sorgente "Steidlhofquelle"? Esempio 3: Ramsgru... See more Io traduco dal tedesco all´italiano, ma il mio quesito riguarda ogni combinazione linguistica ed è il seguente: come ci si deve comportare nella traduzione dei nomi propri di alberghi, sorgenti, laghi, per i quali non esiste una traduzione "ufficiale"? Esempio 1: Hochgeneiner Joch: è il nome di un passo in Austria. Devo tradurre : passo "Hochgeneiner Joch"? Esempio 2: "Steidlhofquelle" è il nome di una sorgente. Devo tradurre: sorgente "Steidlhofquelle"? Esempio 3: Ramsgrubensee: è il nome di un lago sempre in Austria. Devo tradurre: lago "Ramsgrubensee"?. Non è una ripetizione scrivere, rispettivamente: passo, seguito da "...Joch"´; sorgente, seguito da "..Quelle"; e lago, seguito da "..see"? D´altro canto, togliere i rispettivi termini tedeschi per evitare la ripetizione "storpierebbe" i nomi originali! Come si fa? Grazie! ▲ Collapse | | | Intraducibilità dei nomi propri | Jun 21, 2006 |
Premetto che la traduzione dal tedesco non rientra nelle mie combinazioni linguistiche (sono traduttrice dal francese, dal russo e dallo spagnolo verso l'italiano e dall'italiano verso il francese) ma in generale i nomi, sia propri di persona che di località, non si traducono, a meno che non siano nomi con una traduzione "ufficiale" | | | Elena Simonelli Italy Local time: 07:59 Member (2006) English to Italian + ... Meglio la ripetizione | Jun 21, 2006 |
Anche secondo me non dovresti inventare tu una traduzione. Meglio la ripetizione all'interno del nome proprio che separare un nome composto. In fondo anche in italiano diciamo "il lago di Lochness" anche se sarebbe improprio perché loch già vuol dire lago. Buon lavoro. Elena | | | bobedwin Local time: 07:59 Italian to English + ...
Ma per le vie come vi regolate? Dite: Via Garibaldi, 31 oppure 31, Garibaldi street? | |
|
|
Tutto dipende molto dal contesto. La ripetizione sembra ripetizione a te che sai il tedesco, ma chi non lo sa non ci fa caso. Io le vie non le traduco e non mi sembra abbia senso farlo, a meno di qualche eccezione (che al momento non mi viene in mente) hth Giusi | | | | Molto interessante | Jun 22, 2006 |
Grazie per la segnalazione, è un articolo molto interessante, soprattutto per me che lavoro con francese e spagnolo | | | Consiglio comunque a Giulia | Jun 22, 2006 |
di controllare nei motori di ricerca se esiste una traduzione italiana dei posti, oppure se vengono utilizzati i nomi tedeschi così come sono. Come ti hanno detto, non c'è una regola generale, alcuni posti vengono tradotti, altri no. La stessa cosa vale per i nomi delle città. | |
|
|
Giulia Fabrizi Local time: 07:59 German to Italian + ... TOPIC STARTER grazie a tutti! | Jun 22, 2006 |
Credo che la cosa più sensata sia la ripetizione. Prima di tradurre un nome proprio controllo sempre alcuni motori di ricerca, ma solo raramente mi imbatto in testi italiani che trattano detto nome. Grazie ancora per la gentile quanto preziosa collaborazione. Ciao a tutti! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traduzione nomi propri Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |