This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Project management
Expertise
Specializes in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Automotive / Cars & Trucks
Biology (-tech,-chem,micro-)
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Economics
Electronics / Elect Eng
Furniture / Household Appliances
Also works in:
Architecture
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Textiles / Clothing / Fashion
Engineering: Industrial
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Raw Water Supply Dams - Conceptual Design of Primary and Secondary Dams General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Example: one of 49
Disclaimer
The information presented in this document was compiled and interpreted exclusively for the purposes stated in Section 1 of the document. WorleyParsons provided this report for CLIENT solely for the purpose noted above.
WorleyParsons has exercised reasonable skill, care, and diligence to assess the information acquired during the preparation of this report, but makes no guarantees or warranties as to the accuracy or completeness of this information. The information contained in this report is based upon, and limited by, the circumstances and conditions acknowledged herein, and upon information available at the time of its preparation. The information provided by others is believed to be accurate but cannot be guaranteed.
WorleyParsons does not accept any responsibility for the use of this report for any purpose other than that stated in Section 1 and does not accept responsibility to any third party for the use in whole or in part of the contents of this report. Any alternative use, including that by a third party, or any reliance on, or decisions based on this document, is the responsibility of the alternative user or third party.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of WorleyParsons.
Any questions concerning the information or its interpretation should be directed to Joaquin Quiroga or Fred Claridge.
Translation - Spanish
Delimitación de Responsabilidades
La información que se proporciona en éste documento se recopiló e interpretó exclusivamente para el propósito indicado en la Sección 1 del documento. WorleyParsons proporcionó éste informe para el Cliente, solamente para el propósito arriba mencionado.
WorleyParsons ha ejercido razonable pericia, cuidado y diligencia para evaluar la información adquirida durante la preparación del presente informe, más, no ofrece garantías o avales concernientes a la exactitud o plenitud de ésta información. La información que abarca éste documento está basada en, y limitada por, las circunstancias y condiciones aquí aceptadas y en información disponible al momento de su preparación. La información presentada por terceros, se la considera fidedigna, más, no se la puede garantizar.
WorleyParsons no acepta ninguna responsabilidad en el uso de éste documento, que no sea para el propósito indicado en la Sección 1; no acepta responsabilidad hacia terceros por el uso total o parcial del contenido de éste documento. Cualquier utilización alternativa, incluyendo aquella hecha por terceros, dependencias o decisiones basadas en este documento, será la responsabilidad del usuario alternativo o de terceros.
Esta publicación no podrá reproducirse, ni guardarse en sistemas de recuperación, tampoco será transmitida de ninguna manera ya sea por medios electrónicos, mecánicos, fotocopias, o grabaciones o de cualquier otra manera, si no es con el permiso anticipado de WorleyParsons.
Cualquier pregunta concerniente a la información o su interpretación deberá ser dirigida a Joaquín Quiroga o a Fred Claridge.
German to Spanish: Erfolgreiches Radsporttraining General field: Tech/Engineering Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German Der Stufentest auf dem Fahrradergometer ist die weitverbreitetste Kontrolle. Er sollte immer am gleichen Ort und nach der gleichen Methode absolviert werden. In der Abbildung 16 ist der Test Aufbau und die Untersuchungsmethodik dargestellt. Die Testperson nimmt auf dem Fahrradergometer Platz. Lenker und Sattel sollten so eingestellt sein, dass die Originalposition auf dem Rennrad fast erreicht wird.
Translation - Spanish El escanograma en el Veloergómetro es el control más difundido. Éste debe llevarse a cabo siempre en el mismo lugar y siguiendo el mismo método. En el gráfico 16 se expone cómo preparar el test y la metodología para la investigación. El sujeto de la investigación se sienta en el Veloergómetro. El manubrio y el sillín deben acomodarse de forma tal que practicamente se logre la misma posición que se tiene en la bicicleta de carrera.
More
Less
Translation education
Other - CENTRO BOLIVIANO AMERICANO
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2008.
The field of action in which I work covers extensively the topics of translation. I have a 16 year experience translating planning, development, and implementation of social, technical and financial projects. I write educational, legal and economical papers and reports interchangeably both in English, Spanish or German.
I can very effectively contribute to accomplish the objectives and goals of your translations necessities in your organization. I had a 12-year long residence in Europe, (England and Germany) and I am used to work weekends, evenings and holydays. My internet and e-mail access are very reliable indeed as well as my computer skills in various program systems. I can be reached either by phone (591 2 2793189) or by e-mail: [email protected]
Keywords: German & English to Spanish. Best quality translations; Best rates. Always available. Punctuality. localization, interpretation, internationalization, proofreading, post-editing, supporting technologies and language learning in a variety of standard and specialized subject areas.