This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, Amara, DivXLand Media Subtitler, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Visual Sub Sync (Subtitling), Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
I studied at the Translation and Interpretation Department of the University of Bologna.I got my degree in 2015 and my thesis was a preliminary study of the translation of a Mexican tv series for teenagers, "Bienvenida realidad".In 2016 I decided to continue my studies in the field of audiovisual translation, and I moved to Seville to attend Istrad and to get a Master's degree in Audiovisual translation: dubbing, subtitling and localization.I did an internship at Studio Asci, in Crema (Italy), where I spent two months. Experiencing translation for voice over, lip sync dubbing and quality check. In 2018, I worked for a few months with the same agency, translating for voice over.In 2018, I did an online internship in TayCual producciones, where I made the Italian subtitles of two of their cinematographic works: "Murillo" and "Las heridas del viento" using the subtitling software Aegisub.From 2017 to 2020 I've been working on Rev as subtitler. I used to translate the subtitles on Rev's online platform.At the end of 2020 I started attending a master's course in Catania.Meanwhile, I work as a foreign languages teacher (Spanish, English and French).