This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: FLUCLOXACILLIN SODIUM General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English FLUCLOXACILLIN SODIUM
Clinical Particulars
Flucloxacillin is an isoxazolyl pencillin of the beta-lactam group of antibiotics, which exerts a bactericidal effect upon many Gram positive organisms including streptococci and beta-lactamase producing staphylococci.
Indications
Flucloxacillin is indicated for the treatment of infections due to Gram-positive organisms, including infections caused by beta-lactamase producing staphylococci.
Typical indications include:
Skin and Soft Tissue Infections :
Boils, abscesses, carbuncles, furunculosis, cellulitis, infected wounds, infected burns, protection of skin grafts, and impetigo.
Infected Skin Conditions:
e.g. ulcer, eczema and acne.
Respiratory Tract Infections:
Pneumonia, lung abscess, empyema, sinusitis, pharyngitis, tonsillitis, quinsy, otitis media and externa.
Other infections caused by Flucloxacillin -sensitive organisms such as osteomyelitis, enteritis, endocarditis, urinary tract infection, meningitis, septicaemia.
Oral preparations of the beta-lactamase-resistant penicillins (or flucloxacillin) should not be used as initial therapy in serious, life threatening infections. Oral therapy with flucloxacillin may be used to follow up the previous use of parenteral Flucloxacillin as
soon as the clinical condition warrants.
Directions for Use
Intramuscular: Dissolve 250 mg vial content in 1.5 mL Water for Injections BP, 500 mg vial content in 2.0 mL Water for Injections BP, 1 g vial content in 2.5 mL Water for Injections BP
Intravenous: Dissolve 250 mg to 500 mg in 10 mL or 1 g in 15 to 20 mL Water for Injections BP. Administer by slow IV injection (3 to 4 minutes).
Flucloxacillin Sodium for Injection may also be added to infusion fluids or injected, suitably diluted, into the drip tube over a period of 3 to 4 minutes.
Intrapleural: Dissolve 250 mg in 5 to 10 mL Water for Injections BP
Intra-articular: Dissolve 250 to 500 mg in up to 5 mL Water for Injections BP or in 0.5% lignocaine hydrochloride solution.
Contraindications
Patients with a previous history of flucloxacillin associated jaundice or hepatic dysfunction.
Flucloxacillin Sodium for Injection should not be given to patients with a history of hypersensitivity to beta-lactam antibiotics (e.g. penicillins, cephalosporins).
Flucloxacillin Sodium for Injection should not be used in the eye, either conjunctively or locally.
Pregnancy And Lactation
Pregnancy
Animal studies with Flucloxacillin Sodium for Injection have shown no teratogenic effects.
The product has been in clinical use since 1970 and the limited number of reported cases of use in human pregnancy have shown no evidence of untoward effect. The use of Flucloxacillin Sodium for Injection in pregnancy should be reserved for cases
considered essential by the clinician.
Lactation
Flucloxacillin is excreted in breast milk in trace amounts. An alternative feeding method is recommended to avoid any possible sensitisation of the newborn is discontinued.
Preclinical Safety Data
No further information of relevance to add.
Incompatibilites
Ascorbic acid is reported to be incompatible with ferric salts, oxidising agents, and salts of heavy metals, particularly copper.
Injections of ascorbic acid are reported to be incompatible with aminophylline, bleomycin sulphate, erythromycin lactobionate, nafcillin sodium, doxapram hydrochloride, cephazolin sodium, nitrofurantoin sodium, conjugated oestrogens, sodium bicarbonate,
and sulphafurazole diethanolamine. Incompatibility, dependent on pH or concentration, has been reported with chloramphenicol sodium succinate, chlorothiazide so dium, hydrocortisone sodium succinate and penicillin G potassium.
Storage
All solutions prepared from the injection presentations should be used within 30 minutes of preparation to avoid microbiological hazards. The solutions should also be used only once and any residue discarded as the solutions do not contain an antimicrobial
preservative. Unbuffered solutions of Flucloxacillin Sodium for Injection for intramuscular injection should be freshly prepared.
Flucloxacillin Sodium for Injection should be stored in a dry place at less than 25°C.
Presentations
Strength Form Pack size
250 mg Powder for Injection 5 vials
500 mg Powder for Injection 5 vials
1000 mg Powder for Injection 5 vials
Medicine Classification
Prescription Medicine
Name and Address
Hospira NZ Limited
23 Haining Street
Te Aro, Wellington, New Zealand
Date of Preparation
1 October 2007
Translation - Spanish CLOXACILINA SÓDICA
Datos clínicos
La cloxacilina es una isoxazolilpenicilina del grupo de antibióticos betalactámicos, que tiene un efecto bactericida sobre muchos organismos Gram positivo incluyendo a los estreptococos y los estafilococos productores de betalactamasa.
Indicaciones:
La cloxacilina se prescribe para el tratamiento de infecciones provocadas por organismos Gram positivo, incluyendo infecciones causadas por estafilococos productores de betalactamasa.
Las indicaciones más comunes son:
Infecciones de piel y tejidos blandos:
Furúnculos, abscesos, carbúnculos, furunculosis, celulitis, heridas infectadas, quemaduras infectadas, protección de injertos de piel e impétigo.
Afecciones de la piel infectada:
P. ej. Úlcera, eczema y acné.
Infecciones del tracto respiratorio:
Neumonía, absceso pulmonar, empiema, sinusitis, faringitis, amigdalitis, anginas, otitis media y externa.
Otras infecciones causadas por organismos sensibles a cloxacilina son osteomielitis, enteritis, endocarditis, infección del tracto urinario, meningitis y septicemia.
Las preparaciones orales de las penicilinas resistentes a beta-lactamasa (o cloxacilina) no deben utilizarse en los tratamientos iniciales para infecciones que amenacen seriamente la vida. La terapia oral con cloxacilina se puede usar como seguimiento al uso previo de cloxacilina parenteral en cuanto las condiciones clínicas lo permitan.
Instrucciones de uso
Intramuscular: Disolver 250 mg del contenido del vial en 1,5 ml de agua para las inyecciones BP, 500 mg del contenido del vial en 2,0 ml de agua para las inyecciones BP, 1 g del contenido del vial en 2,5 ml de agua para inyecciones BP
Intravenoso: Disolver 250 mg a 500 mg en 10 ml o 1 g en 15 a 20 ml de agua para inyecciones BP. Administrar mediante inyección lenta intravenosa (de 3 a 4 minutos).
La cloxacilina sódica inyectable también se puede añadir a fluidos para infusión o inyectarse, debidamente diluida, por goteo, durante un período de 3 a 4 minutos.
Intrapleural: Disolver 250 mg en 5 a 10 ml de agua para inyecciones BP
Intraarticular: Disolver de 250 a 500 mg en un máximo de 5 ml de agua para inyecciones BP o en una solución de clorhidrato de lignocaína al 0,5%.
Contraindicaciones
Contraindicado en pacientes con un historial previo de ictericia asociada a cloxacilina o con disfunción hepática.
La cloxacilina sódica inyectable no debería ser administrada a pacientes con un historial de hipersensibilidad a los antibióticos betalactámicos (p.ej. penicilinas, cefalosporinas)
La cloxacilina sódica inyectable no debe usarse en los ojos, ni total ni parcialmente.
Embarazo y lactancia
Embarazo
Los estudios con cloxacilina sódica inyectable en animales han mostrado que no se producen efectos teratogénicos. El medicamento se ha utilizado clínicamente desde 1970 y los pocos casos notificados de uso en mujeres embarazadas no evidencian efectos adversos. La utilización de este antibiótico en los embarazos se debería reservar para los casos que el médico considere estrictamente necesarios.
Lactancia
La cloxacilina se excreta en trazas en la leche materna. Se recomienda un método de alimentación alternativo para evitar cualquier tipo de sensibilización del neonato.
Datos preclínicos sobre seguridad
No existe más información relevante
Incompatibilidades
Se ha comprobado que el ácido ascórbico es incompatible con las sales férricas, los agentes oxidantes y las sales de los metales pesados, particularmente el cobre.
Las inyecciones de ácido ascórbico son incompatibles con aminofilina, sulfato de bleomicina, lactobionato de eritromicina, sodio de nafcilina, clorhidrato de doxapram, cefazolina sódica, sodio de nitrofurantoína, estrógenos conjugados, bicarbonato sódico y dietanolamina sulfafurazol. Se han descrito incompatibilidades, asociadas a pH o concentración, con cloranfenicol succinato de sodio, clorotiazida de sodio, hidrocortisona succinato sódico y penicilina G potásica.
Conservación
Todas las soluciones preparadas a partir de presentaciones inyectables deben usarse en los 30 minutos desde su preparación para evitar riesgos microbiológicos. Además, las soluciones se deben usar solamente una vez y desechar cualquier residuo ya que las soluciones no contienen ningún conservante antimicrobiano. Las disoluciones no tamponadas de Cloxacilina sódica para inyección intramuscular deben prepararse en el momento de su utilización.
La cloxacilina sódica para inyección se debe conservar en lugar seco a menos de 25ºC
Presentación
Concentración Forma farmacéutica Contenido del envase
250 mg Polvo para inyección 5 viales
500 mg Polvo para inyección 5 viales
1000 mg Polvo para inyección 5 viales
Clasificación médica
Con prescripción médica
Titular y Responsable de la fabricación
Hospira NZ Limited
23 Haining Street
Te Aro, Wellington, Nueva Zelanda
Fecha de preparación
1 de octubre de 2007
English to Spanish: Manual centrífuga. Muestra General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English 3. Descripción :
3.1 Descripción general :
El sistema de liberación de gases, es un accesorio opcional para la centrifuga Digtor 21 C de Orto Alresa. La centrífuga está diseñada especialmente para la determinación de agua y sedimentos en aceites por centrifugación según las normas internacionales ASTM D91, D 96, D 893, D 1796, D2273, D2711, D2709, D4007,D5546, API 2542,2548, BS 4385 and ISO 3734 , 9030.
En el procesamiento de las normas arriba indicadas se utilizan sustancias volátiles de tipo orgánico que pueden afectar a la salud del usuario por inhalación de vapores, e incrementar el riesgo de explosión por concentración en el interior del equipo.
Para evitar los riesgos inherentes a este tipo de procesos, Orto Alresa ha desarrollado el sistema de extracción de gases, basado en una aspiración de aire del interior de la cámara por efecto Venturi, y la canalización del mismo a un área segura. Este sistema está diseñado para la aspiración de al menos 10 litros por minuto del aire interior de la cámara de centrifugación con tan solo 2 bares de presión de entrada, de forma que podemos asegurar que las sustancias volátiles de tipo orgánico que se puedan generar en un ciclo de centrifugación, se extraigan de la cámara eliminando los riesgos. Esta presión tan baja nos permite un bajo consumo de aire a presión y un reducido nivel de ruido, obteniendo los mejores resultados
El panel de mandos está compuesto por
- un manómetro indicador de la presión de entrada
- un regulador de presión
- un piloto indicador de funcionamiento.
El equipo, a su vez tiene 4 conexiones:
-3 entradas: la entrada de aire comprimido, la aspiración de aire procedente de la cámara y el mando de conexión controlado por la centrifuga, para poner en funcionamiento el sistema de liberación de gases.
-1 salida de aire hacia un área segura.
3.2 Características Técnicas* :
GRS
Presión máxima admisible 8 bares
Capacidad de evacuación a 2 bares 10 l/min
Nivel de ruido
Translation - Spanish 3. Description:
3.1 Overall Description:
The Gas Release System is an optional accessory for Orto Alresa Digtor 21 C Centrifuge. This centrifuge is especially designed for the determination of water and sediment in oils by centrifugation according to ASTM D91, D 96, D 893, D 1796, D2273, D2711, D2709, D4007, D5546, API 2542, 2548, BS 4385 and ISO 3734, 9030 international standards.
During the processing of the abovementioned standards, volatile, organic-type substances are used. They may affect the user's health by inhalation of vapors, and increase the risk of explosion by concentration inside the equipment.
To prevent the risks inherent in this type of process, Ort Aalresa has developed the Gas Release System, based on sucking in the air inside the chamber by Venturi effect, and piping it to a safe area. This system has been designed for the suction of at least 10 liters per minute of air from inside the centrifuge chamber with only 2 bar inlet pressure so that we can guarantee that the organic volatile substances that might be generated in a centrifugation cycle are removed from the chamber with minimal risks. Such a low pressure lets low air consumption and a reduced noise level, thus obtaining the best outcomes.
The control panel consists of:
- An inlet pressure gauge
- A pressure regulator
- An operation light indicator.
The equipment has 4 connections:
-3 inlets: A compressed air inlet, the suction of air from the chamber and a connection control controlled by the centrifuge for operating the gas release system.
-1 air outlet to a safe area.
3.2 Features*:
GRS
Maximum allowable pressure 8 bar
Gas release capacity at 2 bar 10 l/min
Noise level
English to Spanish: Chapter 40: Forensic Transcription and Translation Sample General field: Social Sciences Detailed field: Law (general)
Source text - English Chapter 40
Forensic Transcription and Translation
This chapter discusses forensic transcription and translation (FTT), the process of transcribing and translating audio/video recordings involving speech of limited- and non-English-speaking (LEP) individuals for use as evidentiary material in the legal process. Because of the profound impact that FTT documents have on the legal outcome of cases involving linguistic minorities, this chapter advocates the adoption of rigorous standards of practice and the certification of FTT specialists (FTTSs).1 Faulty FTT practices and products ultimately bar LEP persons’ constitutional rights to equal access to justice. The chapter also emphasizes the urgent need to
establish a theoretical framework in this field of practice and to promote a set of practices conducive to the recognition and standardization of FTT as a unique subfield of court interpreting. A solid forensic transcription and translation model will: (1) serve as guidance for new and established FTT practitioners, (2) address the deficient quality of current practices and the products resulting from them, and (3) meet the increasing demand for FTT processing of audio/video recordings of speech events used as evidence. Also presented are the legal
requirements and standards for the admissibility of FTT documents as delineated by case law.
The primary goal of the chapter, however, is to provide FTT practitioners with a practical, comprehensive protocol that offers linguistically sound transcription/translation methodology, procedures, and best practices. Numerous examples from actual cases are used to illustrate these precepts and guidelines. The chapter also establishes requisite skills for an FTT specialist (FTTS) and discusses why traditional interpretation and translation skills are not sufficient to perform these tasks.
1. Introduction to Forensic Transcription and Translation
Forensic transcription and translation of evidentiary material is one of the most demanding and rapidly growing areas of legal interpretation, due to the increased use of audio/video recordings in pre-and post-arrest investigative and interrogational events involving LEP persons. Recorded interactions include custodial and field interrogations, telephone conversations, wiretappings, and undercover surveillance recordings. These interactive speech events are recorded directly or covertly using a variety of electronic devices to carry out the surveillance of private communications of suspects in custody or other communications with legal actors. Surveillance of suspect behavior, activities, and conversations can take place in a number of settings, such as police stations, police cars, prosecutor's offices, and numerous public and private locales. Such recorded materials are subsequently submitted for conversion from audio/video formats to written texts for analysis and further investigation. Due to their probative
1 The authors are grateful for the significant contributions to this chapter by Pilar Cal-Meyer, a Master-Level Forensic Transcription/Translation specialist and Massachusetts certified interpreter. Her research, editing, and conceptualizations of key issues and standards are reflected throughout this chapter. Thanks also to Professor Jaime Fatás, University of Arizona, for his advice and assistance.
value, the transcription/translations of these recordings are often used as evidence in a court of law. Custodial and noncustodial interrogations account for a significant portion of FTT work.
Recorded materials play a particularly important part in criminal cases involving drugs, conspiracy, and human smuggling, as well as in cases in which the accuracy and content of a custodial interrogation or a Miranda rights administration is in question, among others. Depending upon the complexity of the case and the intensity of the surveillance, a given case may involve as few as a dozen to as many as a few hundred recordings. Review of the content of these audio/video recordings in their original format is impractical and excessively time consuming for prosecutors, defense attorneys, and triers of fact. Just as the most efficient way of reviewing the proceedings of a trial is by relying on a transcript, the most efficient way of re- examining the content of recordings is by means of a transcript. To prepare the recordings for use as evidence, the recordings must first be transcribed in the foreign language (spoken language converted into written text) and then translated into English for use by legal actors and triers of fact who do not speak the foreign language.
Once the sound recordings have been transcribed from the source language(s) (SL) and applicable portions are translated into English, the resulting FTT document may be used as evidence by:
(a) any prosecuting agency to present to the grand jury to seek indictment;
(b) any prosecuting agency at a preliminary hearing as proof of commission of a crime;
(c) a defense attorney to offer as evidence to support a motion for the suppression of a defendant’s statement; and
(d) opposing parties in a trial to prove the innocence or guilt of the defendant.
Although most of the work performed in FTT is carried out by untrained persons who have been assigned to it by their employer or who seek the work as subcontractors to various agencies, it is important to recognize the need for two professional levels of FTT specialists. Throughout this chapter, the term forensic transcription/translation specialists (FTTSs) refers to those professionals who are trained and qualified to convert audio/video recordings containing foreign language speech into written text and who translate all non-English speech contained in the transcription into English, or those who are trained and qualified to perform either of these functions. Master-Level FTTS is a designation we propose for the FTT professional who has the experience, advanced knowledge, and credentials to assess the quality of FTT work completed by FTTSs or unqualified persons (see Sections 2, 7, and 8).
Translation - Spanish Capítulo 40:
Transcripción y traducción forenses
En este capítulo hablaremos sobre la transcripción y traducción forenses (TTF), proceso mediante el cual se transcriben y traducen todas las grabaciones audiovisuales de las personas que no hablan inglés o que tienen un nivel muy bajo del idioma, con el fin de utilizarlas como pruebas en los procesos judiciales. Debido al gran peso que los documentos procedentes de la TTF tienen sobre los resultados jurídicos de las causas en las que se ven implicadas minorías lingüísticas, en este capítulo proponemos la implantación de protocolos rigurosos y la acreditación de unos especialistas en transcripción y traducción forenses (ETTF) . En este ámbito, la mala praxis o un resultado defectuoso podrían incluso violar los derechos constitucionales de acceso a la justicia de aquellas personas con un dominio limitado del inglés. Este capítulo también hace hincapié en la urgente necesidad de establecer una infraestructura teórica para este sector y de promover un conjunto de prácticas que contribuyan al reconocimiento y la normalización de la TTF como un sector independiente dentro de la interpretación judicial. Un modelo consolidado de transcripción y traducción forenses debe: 1) servir como guía para los profesionales en TTF, tanto noveles como consolidados, 2) atajar la calidad deficiente de la praxis actual y los problemas que derivan de ella y 3) asumir la creciente demanda de trabajos de TTF de grabaciones audiovisuales de conversaciones que se quieran utilizar como prueba. También se presentan los requisitos legales y las características básicas que deben cumplir los documentos procedentes de la TTF para resultar admisibles según la jurisprudencia. No obstante, el principal objetivo de este capítulo es proporcionar a los profesionales de la TTF un protocolo práctico y completo que ofrezca una metodología, procedimientos y buenas prácticas para la transcripción y traducción del habla. Para ilustrar estos preceptos y directrices se utilizan numerosos ejemplos de casos reales. En este capítulo también se definen las cualidades que necesita un ETTF y se argumenta por qué las cualidades tradicionales para la interpretación y la traducción no son suficientes para llevar a cabo estas tareas.
1. Introducción a la transcripción y traducción forenses
La transcripción y traducción forenses de material probatorio es una de las áreas, dentro de la interpretación jurídica, más demandadas y que más rápidamente están creciendo, debido a la utilización cada vez mayor de grabaciones audiovisuales en los procesos de instrucción previos y posteriores a la detención y a los interrogatorios en los casos en los que están involucradas personas con bajo nivel de inglés. Las conversaciones que se graban incluyen interrogatorios y entrevistas policiales, conversaciones telefónicas, teléfonos pinchados y grabaciones hechas por agentes encubiertos.
Se graban directamente o de manera encubierta utilizando diferentes aparatos electrónicos para seguir las conversaciones privadas de los sospechosos que están en prisión provisional u otras conversaciones con representantes jurídicos.
La vigilancia del comportamiento de los sospechosos, de sus actividades y de sus conversaciones se puede realizar en diferentes lugares, como en comisarías, coches de la policía, en la fiscalía y en numerosos entornos públicos y privados. Dichas grabaciones se someten a un proceso de conversión del formato audiovisual al escrito para, posteriormente, analizarlas e investigarlas. Debido a su valor probatorio la transcripción y traducción de estas grabaciones se utilizan habitualmente como prueba ante un tribunal. Los interrogatorios y las entrevistas policiales son algunos de los trabajos más frecuentes de TTF.
Los materiales grabados juegan una parte especialmente importante en las causas penales relacionadas con drogas y trata de seres humanos y también en las causas en las que se cuestiona la rigurosidad y el contenido de un interrogatorio policial o la lectura de los derechos Miranda, entre otros. Dependiendo de la complejidad de la causa y de la rigurosidad de la vigilancia, en una causa determinada puede haber desde unas pocas docenas hasta unos cuantos cientos de grabaciones. No resulta práctico revisar el contenido de las grabaciones audiovisuales en su formato original, ya que les roba mucho tiempo a los fiscales, los abogados de la defensa y a los jueces y miembros de un jurado. Al igual que la transcripción es la manera más eficiente de revisar el procedimiento de un juicio, también es la manera más eficiente de volver a revisar el contenido de las grabaciones. Para preparar las grabaciones y así poder utilizarlas como prueba, estas primero se deben transcribir en el idioma extranjero (convertir el lenguaje hablado en texto escrito) y luego se traducen al inglés para que lo utilicen los representantes de la ley y los jueces y miembros de un jurado que no hablen la lengua extranjera.
Una vez que las grabaciones se han transcrito desde la(s) lengua(s) de origen (LO) y las partes relevantes se han traducido al inglés, el documento de TTF resultante lo pueden utilizar como prueba:
(a) Cualquier fiscalía para presentarlo al gran jurado y hacer una acusación formal.
(b) Cualquier fiscalía en una vista preliminar como prueba de que se ha cometido un delito.
(c) Un abogado defensor que lo presente como prueba para respaldar una moción que se presente para retirar la declaración de un acusado; y
(d) Las partes contrarias en un juicio para probar la inocencia o culpabilidad del acusado.
Aunque la mayor parte del trabajo que se realiza en TTF lo llevan a cabo personas sin formación, a las que su jefe les ha asignado esta tarea, o personas contratadas a través de diversas agencias, es importante reconocer la necesidad de dos niveles profesionales de TTF. A lo largo de este capítulo, el término especialistas de la transcripción y traducción forenses (ETTF) se refiere a los profesionales que han recibido formación y están cualificados para convertir grabaciones audiovisuales de un idioma extranjero en texto escrito y los que traducen todo discurso extranjero contenido en la transcripción al inglés, o los profesionales que están cualificados para realizar ambas funciones. Especialista máster en TTF es el nombre que proponemos para los profesionales de TTF que tienen la experiencia, el conocimiento avanzado y la titulación necesaria para evaluar la calidad del trabajo de TTF realizado por los ETTF o por personas sin formación para ello (ver Apartados 2, 7 y 8).
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Alcalá
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
I have a Master´s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (English-Spanish), a Bachelor's Degree in Biology, an MBA and a Master's degree in Nutrition. I have always liked to learn languages and this has helped me a lot in my career. I have lived in England and in USA.
Professionally speaking, I have devoted most of my life to working for companies in the business world, working in international departments, which involved negotiating in English with my suppliers, and writing and translating documents from English into Spanish and from Spanish into English.
In recent years I have decided to use all my experience and education to focus on translating. This gives me the chance to be constantly learning and sharing all my knowledge with others.
I am very dynamic, both in my private and professional life and this helps me get adapted to any situation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.