Working languages:
Spanish to English

Nicholas Charlesworth
Social Science Specialist, MA, MCIL

Local time: 06:06 -04 (GMT-4)

Native in: English (Variant: British) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Tourism & Travel
Education / PedagogyGovernment / Politics
Business/Commerce (general)Agriculture
Environment & Ecology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 27 - 36 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 7
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Portsmouth University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordpress, Powerpoint, Trados Studio
Website https://tradolatam.com
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Hi, just a couple of things about me:

 

Im a translator, editor and fluent Spanish speaker, born in the United Kingdom. For the last 20 years I’ve been living and working as a translator and teacher in Santiago de Chile. I have a Master's degree in Translation Studies from the University of Portsmouth, UK. I obtained my Bachelor of Arts in Language and Political Science from Kingston University, UK. I am a Full Member of the Chartered Institute of Linguists, UK. I have several years’ experience translating from Spanish to English in sectors such as anthropology, archaeology, political and biological sciences. My main clients have been Chile’s Ministry of Agriculture, Pontificia Universidad Católica, and the Universidad de Chile, as well as FAO, Ministry General Secretariat of the Presidency and SERNATUR, Chile’s National Tourism Board.

 

My passion for each subject is both personal and the professional. I did my master's thesis on the Cultural Translation, specifically on the strategies used by ethnographers to represent and interpret cultures and how these strategies can contribute to the world of translation.

 

My services include translation, editing, proofreadinglocalization and transcription. I have helped several academics tohave their research published in high-impact impact journals from publishers such as Elsevier, Springer, Sage and Routledge.

 

As a professional, qualified and experienced translator I: 

 

• Translate to British or American English as required.

• Remain faithful to the original text whilst writing a target text that stands alone and does not sound translated.

• Improve the language of the text to eliminate grammatical errors and make it more accurate and consistent in reading.

• When required, add comments and / or suggestions related to the content of the document.

• Format research work according to the specific style guide for the planned publication (as required).

• Use the latest CAT technologies and translation memory tools such as SDL Trados and MemoQ.

• Offer a personalised service aimed at the needs of each author, working in collaboration with them until the article or document is ready for submission.

 

If you have any questions, comments or suggestions, do not hesitate to contact me directly.

 

Sincerely,

 

Nick Charlesworth

MA MCIL

www.tradolatam.com

[email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to English4
Top general field (PRO)
Other4
Top specific field (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion4

See all points earned >
Keywords: spanish, english, translation, proofreading, transcription, business, social sciences, agriculture, trade, tourism. See more.spanish, english, translation, proofreading, transcription, business, social sciences, agriculture, trade, tourism, politics, government. See less.


Profile last updated
Apr 14, 2021



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs