Traducători din română în engleză [PRO] Tech/Engineering - Construcţii/Inginerie civilă
română termen sau expresie:rupere de punte termica
Pereti vitrati interiori din tamplarie din profile de aluminiu fara rupere de punte termica tip Schuco AWS 65 sau similar, vopsite in camp electrostatic culoare RAL 7016, inclusiv accesoriile necesare si montajul- pozitiile Uf 01, Uf 02, Uf 06.
Eu inteleg asa: exista thermal break, care asigura izolarea optima, si thermal bridge, care permite pierderea de caldura. Asadar, eu inteleg aici punte ca fiind break. Asa este? Si daca da, cum spun ca nu se rupe?:)
Explicaţie: absolut corect! cei doi termeni care definesc gradul de izolare sunt "thermal bridge" si "thermal break". O punte termica intrerupta presupune ca nu se mai produce transferul termic si rezulta o "rupere termica" => thermal break.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-05 22:54:07 GMT) --------------------------------------------------
Cele doua notiuni in limba engelza sunt foarte clare. Din pacate, mie-mi pare ca varianta in limba romana este cea care da durerile de cap :-(
... profile de aluminiu fara rupere de punte termica => without thermal bridge break (sorry! am folosit traducerea aceasta cuvant cu cuvant ca sa inteleg de unde se pleaca si unde se vrea sa se ajunga ...) => without thermal break => with thermal bridge?!? Oare la asta sa se refere textul in limba romana? Oare asta se doreste? Am impresia ca persoana care a "pus la cale" textul in limba romana dorea un profil care sa NU permita transferul termic dar a iesit altceva ... poate ca asta ar trebui sa se verifice si sa se considere punct de pornire fiindca altfel devine o chestie fara sens.
Sa fie, din nou, una dintre problemele generate de traducerea superficiala dintr-o alta limba in romana ?!?
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-11-06 17:08:11 GMT) --------------------------------------------------
Din pacate nu am cum posta link-uri la standardele din domeniu dar, mai jos, iata un link la o pagina ASHRAE (American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers), societate internationala care este baza standardelor din constructii - HVAC, link care se foloseste de termenii specifici industriei:
Window Data: Double glazed, fixed windows, aluminum frame with thermal break, 1/2" air space, low e coating on third surface, clear glass having U-value of 0.43 and SHGF of 0.63. http://www.ashrae.org/students/page/740
.. in specificatii, manuale si carti tehnice sunt doua: thermal bridge si thermal break; si atat. Se poate, desigur, spune thermal bridge break, atunci cand este vorba despre identificarea unei probleme (thermal bridge break was identified while scanning the AHU in infrared light ....) , dar nu este cazul traducerii de fata.
Explicaţie: Este curent folosit "thermal break", dar daca adaptam titlul din site-ul indicat mai jos "minimizing thermal bridging" ne apropiem de formularea in limba romana cu "breaking thermal bridging".
Explicaţie: absolut corect! cei doi termeni care definesc gradul de izolare sunt "thermal bridge" si "thermal break". O punte termica intrerupta presupune ca nu se mai produce transferul termic si rezulta o "rupere termica" => thermal break.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-05 22:54:07 GMT) --------------------------------------------------
Cele doua notiuni in limba engelza sunt foarte clare. Din pacate, mie-mi pare ca varianta in limba romana este cea care da durerile de cap :-(
... profile de aluminiu fara rupere de punte termica => without thermal bridge break (sorry! am folosit traducerea aceasta cuvant cu cuvant ca sa inteleg de unde se pleaca si unde se vrea sa se ajunga ...) => without thermal break => with thermal bridge?!? Oare la asta sa se refere textul in limba romana? Oare asta se doreste? Am impresia ca persoana care a "pus la cale" textul in limba romana dorea un profil care sa NU permita transferul termic dar a iesit altceva ... poate ca asta ar trebui sa se verifice si sa se considere punct de pornire fiindca altfel devine o chestie fara sens.
Sa fie, din nou, una dintre problemele generate de traducerea superficiala dintr-o alta limba in romana ?!?
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-11-06 17:08:11 GMT) --------------------------------------------------
Din pacate nu am cum posta link-uri la standardele din domeniu dar, mai jos, iata un link la o pagina ASHRAE (American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers), societate internationala care este baza standardelor din constructii - HVAC, link care se foloseste de termenii specifici industriei:
Window Data: Double glazed, fixed windows, aluminum frame with thermal break, 1/2" air space, low e coating on third surface, clear glass having U-value of 0.43 and SHGF of 0.63. http://www.ashrae.org/students/page/740
Mihaela Spulber Canada Local time: 05:10 Specializat în domeniu Vorbitor nativ de: română Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 64
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.