Traducători din engleză în română [PRO] Law/Patents - Juridic: Contract(e)
engleză termen sau expresie:defined terms [...] not defined
Fraza sună astfel:
Defined terms used in this Amendment and not defined herein will have the same meanings assigned such terms in the Agreement.
Este vorba despre un act adiţional la un acord pentru desfăşurarea unui studiu clinic. Dar cum să sune româneşte "termenii definiţi utilizaţi în acest Act adiţional şi care nu sunt definiţi în acesta..."?
Mulţumesc anticipat pentru sugestii.
Explicaţie: Termenii utilizati ... nedefiniti... vor avea aceeasi interpretare ca cea data in definitiile din contractul de baza...
Eu asta inteleg. Nici nu e nevoie sa traduci termeni definiti. Prin asta se refera la termenii care in general se definesc in cadrul unui contract.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-11-05 20:36:23 GMT) --------------------------------------------------
Eu am doar anexa, nu şi contractul în sine. Anexa aduce o modificare, în sensul că înlocuieşte aliniatul 8.1 cu 8.1a. Într-adevăr, Alla, există termeni definiţi în anexă (adică actul adiţional).
In documentele riguros intocmite, poate sa existe un capitol numit "Definitions" (care incepe gen, "In this Deed, the following terms/expressions shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings: ..."). Cred ca puteti linistita sa alegeti varianta "termenii definiti/nedefiniti".
Cu bine