Repertoar global de servicii de traducere ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » din engleză în română » Juridic: Contract(e)

Terms and conditions

română translation: condiţii/clauze şi condiţii


ÎNREGISTRARE ÎN GLOSAR (REZULTATĂ DIN ÎNTREBAREA DE MAI JOS)
engleză termen sau expresie:terms and conditions
română traducere:condiţii/clauze şi condiţii
Introdusă de: Lucica Abil
Opţiuni:
- Contribuţie la această înregistrare

17:53 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
Traducători din engleză în română [PRO]
Law/Patents - Juridic: Contract(e)
engleză termen sau expresie: Terms and conditions
Dragi colegi jurişti, legişti şi de alte specialităţi, ajutor de urgenţă pe o temă tocită.
Dacă le zic "clauze şi condiţii" poate fi redundant. Deşi în străvechine se chemau "clauze şi condiţii". Am găsit şi "termeni şi condiţii" dar mă întreb care e diferenţa şi, în plus, ajung la formulări de genul "toţi termenii şi condiţiile precizate" (îngroşat intenţionat). Cercetările arată să se poate spune pur şi simplu "condiţii". Ce mă sfătuiţi să fac? Mulţumesc enorm!
Mihaela BUFNILA
România
Local time: 09:05
condiţii/clauze şi condiţii
Explicaţie:
Aş spune că este corect, şi suficient, să traducem prin „condiţii”: condiţii contractuale, condiţii de utilizare, condiţii de finanţare, condiţii de angajare etc.

Dar, în funcţie de context, nu este greşit să le numim „clauze şi condiţii”, chiar dacă expresia este tautologică (cu efect de întărire), ca aici:

„1. Persoana fizica sau juridica care se obliga, pe baza unor clauze si conditii contractuale, sa execute diferite lucrari (industriale, de constructii etc.) in beneficiul altei persoane sau organizatii, in schimbul unei sume de bani dinainte convenite”.
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=101

În niciun caz, nu recomand formulări de genul „clauzele şi condiţiile utilizării/angajării etc.”.

„Term” are semnificaţia de termen, clauză. În opinia mea, expresiile „termeni contractuali” şi „clauze contractuale” sunt perfect sinonime (ambele putând conţine şi condiţii). Expresia „condiţii contractuale” este sinonimă cu primele două, dar are o funcţie diferită, de a întărire a aspectului condiţional.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, corect: de întărire a aspectului condiţional. Scuze:)
Autor răspuns selectat:

Lucica Abil
România
Local time: 09:05
Grading comment
O mie de scuze, am fost ferm convinsă că am ales deja. Se vede treabă că am nevoie de vacanţă... Scuzele mele, încă o dată.
Pentru acest răspuns s-au acordat 4 puncte KudoZ



REZUMATUL TUTUROR TRADUCERILOR PROPUSE ÎN %1
5 +25termeni si conditii
victor ghiculescu
4 +5condiţii/clauze şi condiţii
Lucica Abil
4 +2prevederi şi condiţii
Georgiana Vasilescu
Summary of reference entries provided
provisions and conditions
Alla Sion

Discussion entries: 3





  

Răspunsuri


30 minute   siguranţă: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 aprecieri colegi (net): +2
terms and conditions
prevederi şi condiţii


Explicaţie:
http://www.legestart.ro/Ordin-nr-1423-din-2006-(MjA4NDc2).ht...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-03 18:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

in varianta EN apare "terms and conditions": http://ec.europa.eu/enlargement/fiche_projet/document/RO9805...

in varianta RO a fost tradus "prevederi si conditii": http://www.cdep.ro/proiecte/2002/200/70/5/anexa2_275.pdf

Georgiana Vasilescu
România
Specializat în domeniu
Vorbitor nativ de: română
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 34

Comentarii pentru acest răspuns (şi replicile autorului răspunsului)
pozitiv  Alla Sion
5 minute
  -> Multumesc!

pozitiv  Vasile BOLOGA: corect. nu sunt nici termene de executie si nici termeni in sens literar. sunt prevederi, specificari, clarificari. niciodata nu e prea tarziu sa iesim din rutina celor 7+ milioane. si se poate lasa numai conditii.
13 ore
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 minute   siguranţă: Answerer confidence 5/5 aprecieri colegi (net): +25
terms and conditions
termeni si conditii


Explicaţie:
:)
asa il folosesc
clauza - dispozitie speciala prevazuta intr-o conventie / tratat / contract (DEX)

termen - conditie, clauza intr-un tratat, acord. (DEX) Personal, il vad un pic mai general decat "clauza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wd-tours.ro/termeni-si-conditii.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.autoholiday.ro/contract_rent_a car_termeni_condit...

am gasit si cateva contracte "clasice" (vezi cele 2 link-uri de mai sus) in care este folosita expresia "termeni si conditii"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vodafone.ro/consumption/groups/public/documents/...


    Referinţă: http://www.dacia.ro/termeni-si-conditii/
victor ghiculescu
România
Local time: 09:05
Specializat în domeniu
Vorbitor nativ de: română
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 4

Comentarii pentru acest răspuns (şi replicile autorului răspunsului)
pozitiv  OvidiuKatz
2 minute
  -> multumesc!

pozitiv  · george ·
8 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Dasa Suciu
28 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Irina Adams
40 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Ioana Had
45 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Tamara Huiban
49 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Laura Briciu
51 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Andrei_Iulian_H: Mă miră faptul că la aceşti termeni încă li se mai problematizează traducerea.
59 minute
  -> multumesc!

pozitiv  Adina D
1 oră
  -> multumesc!

pozitiv  Georgeta Radulescu
1 oră
  -> multumesc!

pozitiv  Corina Cristea
1 oră
  -> multumesc!

pozitiv  Georgiana Vasilescu
1 oră
  -> multumesc!

pozitiv  Nina S
1 oră
  -> multumesc!

pozitiv  Annamaria Amik: este formula consacrata in contracte, nu e incorecta, nici neclara, asa ca nu vad rostul reinventarii rotii :-)
1 oră
  -> exact!

pozitiv  Ella B
2 ore
  -> multumesc!

pozitiv  gmitrea1
2 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Iosif JUHASZ
3 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Victorita Ionela Toderita
3 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Roxana Nechita
4 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Claudia Coja
14 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Réka-Tünde
14 ore
  -> multumesc!

pozitiv  cezara lucas
14 ore
  -> multumesc!

pozitiv  Tradeuro Linguistic Services
14 ore
  -> multumesc!

pozitiv  ciprianbojan
15 ore
  -> multumesc!

pozitiv  GM Voices
1 zi22 ore
  -> multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 oră   siguranţă: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 aprecieri colegi (net): +5
terms and conditions
condiţii/clauze şi condiţii


Explicaţie:
Aş spune că este corect, şi suficient, să traducem prin „condiţii”: condiţii contractuale, condiţii de utilizare, condiţii de finanţare, condiţii de angajare etc.

Dar, în funcţie de context, nu este greşit să le numim „clauze şi condiţii”, chiar dacă expresia este tautologică (cu efect de întărire), ca aici:

„1. Persoana fizica sau juridica care se obliga, pe baza unor clauze si conditii contractuale, sa execute diferite lucrari (industriale, de constructii etc.) in beneficiul altei persoane sau organizatii, in schimbul unei sume de bani dinainte convenite”.
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=101

În niciun caz, nu recomand formulări de genul „clauzele şi condiţiile utilizării/angajării etc.”.

„Term” are semnificaţia de termen, clauză. În opinia mea, expresiile „termeni contractuali” şi „clauze contractuale” sunt perfect sinonime (ambele putând conţine şi condiţii). Expresia „condiţii contractuale” este sinonimă cu primele două, dar are o funcţie diferită, de a întărire a aspectului condiţional.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, corect: de întărire a aspectului condiţional. Scuze:)

Lucica Abil
România
Local time: 09:05
Specializat în domeniu
Vorbitor nativ de: română
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 256
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
O mie de scuze, am fost ferm convinsă că am ales deja. Se vede treabă că am nevoie de vacanţă... Scuzele mele, încă o dată.
Note către autorul răspunsului
Autor întrebare: Mulţumesc vocilor competente care au clarificat, cel puţin pentru mine, această problemă. Adevărul este că roata nu a fost inventată, ci descoperită, şi că nu ne mai hurducăm pe felii de copac pentru că a fost neîncetat regândită. Să nu-ţi pui întrebări mi se pare un lucru extrem de periculos, care te cantonează într-o fundătură şi te face să rămâi cel care crezi că eşti. Mulţumesc!


Comentarii pentru acest răspuns (şi replicile autorului răspunsului)
pozitiv  Lucian Ursu: Îmi place soluţia pentru că simplifică formularea fără a pierde din înţeles. Nu strică să mai reinventăm roata din când în când, că poate ne iese o roată mai bună. :)
36 minute
  -> Mulţumesc, Lucian! De stricat, nu strică. Cert este că niciun jurist care se respectă nu ar scrie „termeni şi condiţii”. Din păcate, Chiriţa „ştie” acum engleză (pe lângă drept) ...

pozitiv  lee roth: nu trebuie sa reinventam roata, doar o șlefuim sa meargă mai bine
6 ore
  -> Mulţumesc, Liviu :)

pozitiv  Sangro: Si in franceza la fel
9 ore
  -> Mulţumesc, Sangro!

pozitiv  Georgiana Vasilescu
13 ore
  -> Mulţumesc, Georgiana!

pozitiv  Cristian Nicolaescu: condiţii, sau în undele cazuri "condiţii generale" cf. Grand dictionnaire şi Contracte internaţionale în lb. engleză, Ed. Teora
15 ore
  -> Mulţumesc pentru referinţe, Cristian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 minute
Reference: provisions and conditions

Reference information:
http://www.aof.mod.uk/aofcontent/tactical/toolkit/content/mo...

Alla Sion
Regatul Unit
Specializat în domeniu
Vorbitor nativ de: română, rusă
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 24
Note to reference poster
Autor întrebare: Mulţumesc, Alla, pentru această variantă! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): victor ghiculescu


Revenire la lista KudoZ


KudoZ™ translation help
Reţeaua KudoZ oferă un cadru în care traducătorii şi nu numai pot să se ajute reciproc cu traduceri sau explicaţii de termeni şi expresii.


See also: