Traducători din engleză în română [PRO] Expresii idiomatice/Maxime/Proverbe
engleză termen sau expresie:cleanup committee
E vorba de un tip care invita o fata la restaurant, se poarta aiurea cu ea, iar cand fata vrea sa plece, ii spune ca se va purta frumos de acum inainte. Raspunsul ei este "I've never liked the cleanup (sau clean-up) committee."
Cum as putea traduce, ca nu am gasit nimic pe net care sa sune a explicatie. Doar chestiuni legate de curatenie.
Poate replica ei este o reacţie la ceva anume din dialogul anterior, mai precis, anumite cuvinte sau tema de discutie abordată, şi nu la atitudinea lui. Mă gândeam (dar n-am de unde să ştiu) că poate îi spune ceva despre alte legături amoroase sau ceva de genul ăsta. În acest caz, mă gândeam că poate fi ceva de genul că ea nu acceptă şi nu se mulţumeşte doar să adune resturile, firimiturile, în relaţia cu el. E o idee ... poate ajută ...
nu mai iesisera niciodata undeva, dar se cunosteau.
Pe unde am mai cautat, toate sensurile duceau la ideea de curatenie. Dar nu cred ca se refera la faptul ca ea ar face curatenie dupa el, ar pick up the broken pieces, ci, mai degraba, ar fi vorba de chestia cu dresul busuiocului. Voi ce ziceti?
Haideti sa va povestesc mai pe larg despre cele doua personaje. Sunt la prima intalnire, iar tipul se poarta urat cu fata. Ii povesteste tot soiul de chestii aiurea, iar tipa se ridica de la masa si vrea sa plece. El ii spune ca ii pare rau si ca de acum se va purta frumos, iar raspunsul ei este acel "i've never liked the cleanup committee."
daca stau sa ma gandesc, adevarul e ca "clean up comittee" duce mai degraba cu gandul la "picking up the pieces". daca am cunoaste natura relatiei dintre cele doua personaje, ar fi mai usor.
:) imi cer scuze ca nu am fost mai clara in ceea ce priveste contextul si alegerea mea pt trad ca atare. din intamplare, vizionand un episod din JOA, am dat peste situatia descrisa de Florina. Drept urmare, cele scrise mai jos apartin contextului specific din acel episod. Daca ma insel Florina, te rog corecteaza-ma.
Fireste ca nu e vorba de nici un comitet si ca intreaga sintagma e folosita in sens figurat. Am mentionat comitetele din licee ca un exemplu, pentru a ilustra ca un cleanup comittee nu e neaparat o "comisie de ecologizare" cum s-a sugerat. Sensul apostrofarii il inteleg in linia sugestiilor facute de Annamaria si Ioana, adica "regretul e tardiv/nu incerca sa dregi busuiocul" etc.
Cu toate ca sintagma e folosita in sens figurat, cred ca e important sa elucidam si sensul de baza. Spuneam doar ca e improbabil sa fie vorba de un "clean up your act comittee", si mai probabil sa fie vorba de un sens generic, care sa ne duca cu gandul la schimbatul atitudinii cu 180 de grade, obiceiul prost de a "o da la intors" etc.
P.S: nu e necesar ca tocmai sa traversezi o anumita perioada/etapa, pentru a face aluzie la un cliseu al perioadei respective.
... sa spun ca daca punem accent pe chestia cu "comitetul" ne pierdem si mai mult; pentru ca nu e vorba de nici un "comitet" de fapt, din ceea ce ne spune Florina e vorba despre o apreciere a comportamentului individului ...
aiurea, stim exact la ce se refera, ne-a spus Florina! nu imi dau seama potrivit carui substrat va ganditi ca e vorba de iubire neimplinita, nu vad nici o aluzie in acest sens ... iar in ce priveste comitetele liceale din statele unite: de unde stim ca e vorba de doi americani? de unde stim ca e vorba de "liceeni"? cred ca cititi prea multe in text... si asta nu ajuta traducerea :-)
cred ca in contextul tau personajul feminin isi declara pozitia care nu i-a placut niciodata de "a fi cea care face curat" in urma problemelor amoroase ale tipului (din cate am vazut e vorba de "a broken heart situation" :). practic ar putea fi cea care aduna la un loc "cioburile" ramase in urma povestii de dragoste esuate.
Sensul e cam pe-acolo, dar nu cred ca porneste de la "clean up one's act"; mi-a venit si mie in minte initial, era la indemana in context. Insa nu se "pupa" deloc cu "comittee", oricum am lua-o. "Comittee"-ul nu trebuie neaparat vazut asa cum l-a propus Dasa; spre exemplu, atunci cand liceele americane organizeaza balurile de absolvire, pe langa decorating committee, etc, exista si un "cleanup comittee", care se ocupa, literalmente, cu curatenia de dupa. E doar un exemplu, nu avem de unde sa stim la ce anume se face referire, probabil insa la ceva suficient de familiar pentru ei.
dar, atentie, jocul de cuvinte are sensul de "ia mai lasa-ma; pune-ti pofta in cui; degeaba acuma... etc" deci, nu trebuie neaparat gandita traducerea in cadrul limitat al idiomului (de la care, cred eu, porneste fata din povestea ta) --- din pacate nu sunt inspirata indeajuns sa propun o traducere :((
observatia este legata (dupa cum citesc eu contextul) de idiomul slang "to clean up one's act" (To improve one's behavior or performance) -- in limba romana, primul echivalent ce imi vine in minte "a (se) pune la punct" (probabil sunt si altele mai jucause)... de aici se pot gasi traduceri istete :-)
Ceva in genul asta inteleg si eu, deocamdata. Sub raportul cauza-efect, "the cleanup comittee" (regardless of what it is "cleaning")nu poate interveni decat dupa ce dezastrul (aici magaria) s-a produs.
Fata in cauza vrea sa spuna ca nu-i place "damage control", cum ar veni. Adica nu se poate ca cineva o trateaza aiurea, apoi cand vede ca things go bad, incearca sa repare lucrurile. Cam tardiv regretul, adica.
Sau, pastrand acelasi ton pseudo-ludico-oficial al ei, poti spune: "nu-mi place serviciul de salubrizare in actiune".