Royally botch

Portuguese translation: Falhar desastrosamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Royally botch
Portuguese translation:Falhar desastrosamente
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

18:03 Jul 23, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Royally botch
About Us
You’d be surprised at how many small businesses botch this page.
Royally botch.
Your “About” page is usually one of the most visited pages on your site.
It may not be a starting point for most visitors, but people often stop by this page in their journey to try and learn more about you and your business.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 04:22
Falhar desastrosamente
Explanation:
Pelo contexto, acredito que essa seria a expressão mais adequada. Para manter o toque de humor e de oposição da palavra "royally", poderia utilizar "falhar lindamente". Isso vai da informalidade do texto e do cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-07-23 18:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Outra ideia: Fazem um belo estrago.
Selected response from:

Natália Mazzilli Pereira
Brazil
Local time: 04:22
Grading comment
Tks, Natalia
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Falhar desastrosamente
Natália Mazzilli Pereira
4 +1Majestosamente estragam
Gustavo Seabra
4Arruínam/estragam liminarmente/completamente/totalmente
Vitor Pinteus


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
royally botch
Majestosamente estragam


Explanation:
Neste caso, pode ser "Majestosamente estragam", pois o texto se refere a pequenas empresas que ignoram a importância de se elaborar bem uma página "Sobre Nós" [About Us].
"Majestosamente estragam" é uma crítica 'pomposa'.

Gustavo Seabra
Brazil
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hugo Rincón
3 mins
  -> Obrigado, Hugo!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
royally botch
Falhar desastrosamente


Explanation:
Pelo contexto, acredito que essa seria a expressão mais adequada. Para manter o toque de humor e de oposição da palavra "royally", poderia utilizar "falhar lindamente". Isso vai da informalidade do texto e do cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-07-23 18:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Outra ideia: Fazem um belo estrago.

Natália Mazzilli Pereira
Brazil
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tks, Natalia
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hugo Rincón
1 min

agree  Mario Freitas: falhas desastrosas, neste caso, IMO
25 mins

agree  Diana Coada (X)
27 mins

agree  Francisco Fernandes
34 mins

agree  Soraya Guimarães Hoepfner
12 hrs

agree  profcamilla
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
royally botch
Arruínam/estragam liminarmente/completamente/totalmente


Explanation:
Julgo que "royally botch" é uma expressão que significa "to be more than botch", "the situation is well beyond the definition of botch", "not just botch, but extremely botch",... (vd. link). É portanto um superlativo de "botch".
Por outro lado, a tradução deste "botch" vai ter que ser a mesma que a do "botch" da frase anterior, e nem todas as traduções servem para ambas as frases (por ex., julgo que não fica bem traduzir a 1ª frase para "quantos pequenos negócios falham esta página"); isto condiciona a tradução de ambas as ocorrências de "botch".
Pelo exposto, julgo que as melhores traduções para "botch" são "arruinam" e/ou "estragam" em ambas as situações.
Quanto ao termo "royally", convém traduzir para um termo que superlativize a ruína/o estrago.
Quanto à 2ª frase, deve começar com a tradução do "botch" seguida pela tradução do "royally", para dar ênfase à frase.
Pelo exposto, sugiro a seguinte tradução:
1. "...quantos pequenos negócios arruinam esta página. Arruinam liminarmente/completamente."; ou
2. "...quantos pequenos negócios estragam esta página. Estragam liminarmente/completamente."

Eu prefiro a tradução de "botch" para "arruinar", porque creio que o significado de "botch" é mais forte que apenas "estragar", é mais do tipo "estragar beyond repair". E julgo que é também esse o sentido superlativo do "royally", e daí a minha sugestão para "liminarmente/completamente": na 1ª frase diz-se que arruinam/estragam a página, e na 2ª frase dá-se ênfase/vai-se mais longe e diz-se que arruinam/estragam completamente (beyond repair).

Claro que em vez de "liminarmente/completamente" pode traduzir para inúmeras outras palavras mais ou menos equivalentes: totalmente, extremamente, ...


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=royally%20scr...
    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=royally
Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search