Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Це правильно? Thread poster: _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Стікло - це вже з лексикону Сердючки:) Ніззя так говорит | Oct 27, 2014 |
amatsyuk wrote: Слово "торгІвельний" офіційно не існує. Теж інколи за ним сумую. Хоча... якщо проїхати, скажімо, від нас до Києва, то майже всі вивіски будуть "торгІвельний". І "Різка стікла". Бо хто йо зна, шо то воно за "скло". І "різання" якесь дивне. А "торгівельний", виявляється, раніше існував: http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=575 - чи коректно говорити "торгІвельна марка"? Чи варіант з "о" - єдиний вірний? -Якщо Ви дозволите, я наведу слова кандидата філологічних наук Ожигової Оксани Віталіївни: У сучасній українській мові обидва слова є нормативними. Вони не розрізняються за значенням та сполучуваністю. Окрім того, до них також можна приєднати третє слово – торговий. Отже: торговельний / торгівельний / торговий майданчик, торговельна / торгівельна / торгова марка тощо. - тільки от чому мій словник з 253 тисячами слів дає лише торгОвельний-торговий? Кому вірити? До речі, я перевірив в інших виданнях - торгІвельного ніде немає... - мій словник теж дає лише "торговельний". Але мова - жива істота. І словники не встигають за змінами. А кандидати філологічних наук - встигають. До речі, мені ще не подобалось, коли виправляли "виЙняток" на "виняток". Адже ж "виЙмати"! Ну і ось: http://vasyl-babych.livejournal.com/23489.html (Там фото зі словника 1929 р., де вживаються обидва варіанти). Нащо його викинули, незрозуміло. Воно ж інтуїтивно зрозуміліше, і швидше на язик проситься! Ну і "природнІй" у значенні "естественный" пишу через "і", хоча словники строго-настрого наказують вживати "и". Погуглила - теж комуняки викинули: http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t290.html Бо буржуазно-націоналістичне. Пора б словники узгодити з сьогоденням, і впорядкувати... Ну "привіт", а де "торг*вельний"?)) Розкрию секрет про попереднє питання про "пахощі". Російською воно зветься "благовония". А українською геть не ясно, чи то спеції, чи якась подоба парфумів, чи ароматичні олії, чи ще що. Російською одразу ясно, що й до чого, а українською - ні. Мені щось крутиться на язиці назвати їх "запáшками" - тобто ввести нове слово, поступово б звиклося. А "пахощі" - надто загальне.
[Editado a las 2014-10-27 16:48 GMT] | | | Цікава стаття на суміжну тему | May 31, 2015 |
Лингвист Анастасия Лопухина о диалектах Древней Руси, реконструкции языка и диалектологических экспедициях http://postnauka.ru/video/41689 | | | _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Чи має право на існування дієслово "співпадати"? | Sep 23, 2015 |
Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся: Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають! Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться. Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри... See more Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся: Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають! Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться. Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри розрахунків, чи факти, а тут - чи допетрає пересічна людина з першого разу, що їх хочуть сказати? Текст рекламного спрямування і повинен одразу стріляти "в яблучко". Тлумачний словник, до речі, слово "співпадати" визнає, але він і дієприслівники визнає, що напевне ріжуть вуха. І ще спелчекер радить "оцифрувати" замінити на "зацифрувати", але тлумачний словник визнає якраз перше слово, другого не знає. Хто з них має рацію? Дякую! ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER І знову різні відомості з різних джерел | Oct 7, 2015 |
Ги:) Автоматична перевірка орфографії каже, що "відеоредактор" неправильно, а "відео-редактор" її задовольняє. А за правилами української граматики разом пишуться слова, "першою частиною яких є слова авіа, аудіо, агро, відео, екстра, кіно, мокро, мікро, моно, радіо, супер, стерео тощо: авіарейс, відеорепортаж, макроекономіка, радіопередача, супершоу" | |
|
|
Забийте на спелчекер! | Oct 7, 2015 |
Там помилок неміряно. Ні, якщо воно підкреслює, звичайно, потрібно розібратися. Але довіряйте собі та граматиці. | | | _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу. | | | | _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Та як її набирати я знаю, мене цікавило, чи не ігнорують перекладачі цю літеру. А то вона така, наче й є, але далеко не всі її вживають. Ви значить не ігноруєте. Ну добре. | |
|
|
оборудка - питання до знавців української мови | Nov 9, 2015 |
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? | | |
Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. )) Моя думка -- звичайно, НЕ "можна цей термін використати в тексті угоди". | | | _Alena Ukraine Local time: 20:26 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER А чому не використати інший варіант? | Nov 9, 2015 |
Danylo Kravchuk wrote: Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте. | | | спало на думку | Nov 9, 2015 |
_Alena wrote: Danylo Kravchuk wrote: Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте. Ні, в угодах не бачив. Просто спало мені на думку таке українське слово, щоб не використовувати "операція". До того ж цей термін вживається в російсько-українських словниках як один з варіантів перекладу "сделка". | |
|
|
гешефт Там все ОК зі словниковим значенням )) | | | щодо по-українськи | Nov 9, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote: Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. )) Дуже по-українськи - це доскіпуватися до запитання... | | | не можу знати Ваших критеріїв, | Nov 9, 2015 |
але якщо керуватися очевидними для мене, то на цих форумах, та й на будь-яких форумах, 99% реплік можна віднести до "доскіпування" до чогось. Вони так влаштовані Отже, "доскіпуватися до запитання" -- це радше міжнародне явище, спосіб висловлення думки. Ніхто не підлаштовується під чиїсь смаки. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Це правильно? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |