Нарешті знайдені вороги :)
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
Oct 27, 2013

Джерело: http://zaxid.net/home/showSingleNews.do?trudnoshhi_perekladu_v_yes_ta_ukrayini_vidriznyayetsya_tekst_ugodi_pro_asotsiatsiyu__ekspert&objectId=1296228


Англійський і український тексти Угоди про асоціацію мі�
... See more
Джерело: http://zaxid.net/home/showSingleNews.do?trudnoshhi_perekladu_v_yes_ta_ukrayini_vidriznyayetsya_tekst_ugodi_pro_asotsiatsiyu__ekspert&objectId=1296228


Англійський і український тексти Угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча, згідно зі статтею 485 Угоди, вони мають бути автентичними.

Про це в статті для ZN.UA пише віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко.

Експерт зазначив, що, на відміну від художнього перекладу, у перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, – навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі повинен відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.

«Почнемо з невинного, на перший погляд, терміну "establishments" (саме так, у множині). В українському тексті Угоди цей термін перекладено і як "потужності" (ст. 66 і ст. 69 ч. 5), і як "підприємства" (ст. 69 ч. 5), і як "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) і ст. 285), водночас "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст. 338(з), ст. 351, 347 і 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) і навіть "facilities" (ст. 135(4))», – пише Геннадій Друзенко.

«В контексті однієї і тієї ж ч. 5 ст. 69 СА "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) цієї статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Але коли ви відкриваєте цей самий Додаток VIII, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно процитованій статті п. 2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" і "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами», – підкреслив він.

Крім того, автор подає інший приклад – переклад терміна "сompartmentalisation", що зустрічається вкрай рідко в словниках. Вперше ми бачимо його в частині С. ст. 65, званої в українському перекладі Угоди "Роздробленість" і звучить так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди".

«Якщо ж відкриємо додаток IV до СА, бачимо, що ні про яку "роздрібненість" (а в англійському тексті - про "сompartmentalisation") тут і близько не йдеться. Невелике розслідування дозволяє з'ясувати, що автори українського перекладу Угоди втратили десятку (Х) в номері програми, і насправді в ст. 65 С. йдеться про програму ХIV (IV). І про це може здогадатися тільки той, хто знає англійську, оскільки в українській версії Угоди назву Програми ХIV вже не намагалися перекласти (як це було в ст. 65), а просто зробили кальку з англійської - "Компартменталізація". І мова йде в цьому додатку вже не про "роздрібненості", а про те, що "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації», – підкреслив віце-президент Інституту європейської інтеграції.

Найбільш показовим у цій ситуації автор вважає переклад терміна "arbitration panel". В українському тексті угоди його подано в основному цілком коректно – як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки в ст. 322 ч. 2 та ж "arbitration panel" раптово двічі перетворюється в "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про третейську групу (зокрема ст. 323 ч. 3, ст. 326 і ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами – "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: третейська група, арбітражний трибунал і арбітражна комісія, - пише експерт.

"Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше тисячі сторінок СА, виникають цілком обґрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода", – резюмував Друзенко.

Нагадаємо, уряд опублікував текст угоди про асоціації з ЄС на своєму офіційному сайті.
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 09:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Це, взагалі, фінансове питання Oct 27, 2013

Чому на відкат грошей вистачило, а на якісний переклад - ні.
Це як у прислів'ї "який піп, така в нього й молитва".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мені так не здалося Oct 27, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Це, взагалі, фінансове питання.


Скоріше так: ця інтерпретація була не першою, що спала мені на думку.
Звичайно, багатьом із нас відомий такий сайт як «Наші гроші», де нещодавно була опублікована стаття щодо підрядів на переклад із нафтогазової тематики.

Хотілося б запросити «до студії» творців «шедевру», і з боку авторів (що вони мають під establishments і facilities), і з боку перекладачів (чим вони керувалися в потоці маячні).

Мені це нагадує колишню історію з локалізацією Ґугла, коли дитина плакала, побачивши «творчість локалізації».
Але Ґугл — то організація, яка робить що хоче на власний розсуд. А тут мова йде про статус держави.

Чи мо’ це просто політика?

[Edited at 2013-10-27 10:47 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да Oct 27, 2013

це круто.
Гадаю, начальство добре погуляло на виділені гроші

[Edited at 2013-10-27 14:26 GMT]


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
English to Ukrainian
+ ...
Питання ще в тому, хто критикує :) Oct 27, 2013

Я наразі не мав часу і натхнення перечитувати весь текст угоди, тим більше – звіряти його з оригіналом.

Але ті приклади, що наведені у статті, м’яко кажучи не тягнуть на "кричущі розбіжності" між оригіналом і перекладом. Як на мене, це банальна неузгодженість терміні�
... See more
Я наразі не мав часу і натхнення перечитувати весь текст угоди, тим більше – звіряти його з оригіналом.

Але ті приклади, що наведені у статті, м’яко кажучи не тягнуть на "кричущі розбіжності" між оригіналом і перекладом. Як на мене, це банальна неузгодженість термінів, спричинена тим, що поділили текст на десятьох перекладачів. Бо начальство сказало, що треба перекласти за тиждень, і крапка.

А якщо ще звернути увагу на те, хто критикує, то спадає на думку, що людині трохи прикро, що не їй доручили переклад. Тому з inconsistency роздули "кричущі розбіжності"...

[Edited at 2013-10-27 16:02 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Oct 27, 2013

Oleg Prots wrote:

Я наразі не мав часу і натхнення перечитувати весь текст угоди, тим більше – звіряти його з оригіналом.


Я теж. Але питання дуже зацікавило.


Але ті приклади, що наведені у статті, м’яко кажучи не тягнуть на "кричущі розбіжності" між оригіналом і перекладом. Як на мене, це банальна неузгодженість термінів, спричинена тим, що поділили текст на десятьох перекладачів. Бо начальство сказало, що треба перекласти за тиждень, і крапка.


Схоже на правду. Хоча я бачу ще кілька варіантів.


А якщо ще звернути увагу на те, хто критикує, то спадає на думку, що людині трохи прикро, що не їй доручили переклад. Тому з inconsistency роздули "кричущі розбіжності"...

[Edited at 2013-10-27 16:02 GMT]


А я чогось не звернув на увагу. А хто критикує, якщо не секрет? Ця інформація вчора прозвучала в багатьох ЗМІ, тому несхоже на заангажованість певної особи чи групи осіб.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ось Oct 27, 2013

amatsyuk wrote:


А я чогось не звернув на увагу. А хто критикує, якщо не секрет? Ця інформація вчора прозвучала в багатьох ЗМІ, тому несхоже на заангажованість певної особи чи групи осіб.


В тексті за посиланням в першому дописі теми вказано:

віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По простоті душевній Oct 28, 2013

я подумав, що то була незалежна експертна думка.

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Про нас усі дуже добре дбають і завжди піклуються Dec 21, 2013

Oleg Prots wrote:
Я наразі не мав часу і натхнення перечитувати весь текст угоди, тим більше – звіряти його з оригіналом.
Але ті приклади, що наведені у статті, м’яко кажучи не тягнуть на "кричущі розбіжності" між оригіналом і перекладом. Як на мене, це банальна неузгодженість термінів, спричинена тим, що поділили текст на десятьох перекладачів. Бо начальство сказало, що треба перекласти за тиждень, і крапка.
А якщо ще звернути увагу на те, хто критикує, то спадає на думку, що людині трохи прикро, що не їй доручили переклад. Тому з inconsistency роздули "кричущі розбіжності"...


А багацько натхнення і не треба, щоб побачити, що це не всього лиш "банальна неузгодженість термінів". Подекуди помітні й невідповідності двох текстів через банальне ж неповне розуміння тексту перекладачем(-ами?). Пан віце-президент не навів (або, можливо, [ще] не помітив) багато інших розбіжностей і неузгодженостей.

Звучить банально, але в юридичних документах (тим більше такого рівня!) кожний термін дійсно має, в ідеалі, бути попередньо чітко означено у відповідних статтях (або принаймні він має однозначно тлумачитися в контексті), а потім і все має бути ретельно перевірено, в тому числі на consistency. Втім, на цьому, схоже, навіть не сильно "заощаджували" -- просто зробили стук-грюк, аби з рук.

Тоді як поява якихось покручів або навіть варіантів перекладу одного й того ж слова потім неминуче вартуватиме державі, бізнесу та громадянам значних матеріальних, іміджевих та ще бозна яких втрат.

Все одно помилки, розбіжності і неузгодженості виправляти доведеться (навіть якщо для когось це "банальна неузгодженість термінів"), причому якщо навіть не негайно в самій Угоді, то трохи згодом, в тому числі в наступних актах і поправках до них, які б мали бути ухвалені відповідно до Угоди. Так що роботи мало би бути повно для всіх, в тому числі для перекладачів і редакторів.

Що ж до заангажованості критика перекладу -- також важкувато погодитися. Не думаю, щоб життя, репутація та добробут того пана та його інституту (нехай і маленького) аж так залежали від одного замовлення на переклад обсягом менше 1000 (однієї тисячі) сторінок, нехай це і засаднича угода, що мала би визначати напрям розвитку країни, але не так сталося, як гадалося. Він не фрілансер, у нього роботи і грошей трішки є. Образа деяка може бути, ще й ревнощі (бо ж іншим дали перекладати), але не більше. Гай-гай, було би про що жалкувати.

Керманич держави вчасно поподбав і турботливо та старанно попопіклувався про нас, завдяки чому нам найближчим часом поки що не лише не доведеться витрачати сили на здійснення численних (та ще й інколи так-сяк перекладених) положень цієї Угоди, але й навіть марнувати час на читання-вивчення-порівняння її нудних розділів, параграфів і додатків. Урря. Спасіба.
Бо ж нам, такі да, уже туди НЕ ТРА і, тим більше, НЄ НАДА! Тобто такої потреби (асоціюватися в якусь там Еуропу) в нас немає ваашьшє [на відміну від наших керманичів і членів їхніх родин].
Вони стимулюють нас, як завжди, працювати ще більше з російською та іншими мовами, поки сферу вживання української вкотре штучно обмежили ще й так. Тимчасово, звичайно.

До речі, а з якої це радості вище скрізь розсипана така чудернацька абревіатурочка -- "СА"?! Бо так по-російськи скорочується "Угода про aсоціацію"? (a мо', "Cам-то Aссоциировался")? Браво! Підсвідомість і думка досі тільки по-російському працюють навіть там, де російської немає! А дідусь Фройд і тут регоче...




[Edited at 2013-12-22 10:25 GMT]


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
Не знайшла Mar 7, 2015

відповідної теми, але, можливо, ця інформація когось зацікавить.
Потрібні перекладачі (англ.-укр., техніка та медицина) для Defence and International Security Division.
"...local Ukrainian interpreters to deliver technical and medical training for our client. The training will be delivered initially by British trainers and will take place in South West Ukraine and will last for around 6
... See more
відповідної теми, але, можливо, ця інформація когось зацікавить.
Потрібні перекладачі (англ.-укр., техніка та медицина) для Defence and International Security Division.
"...local Ukrainian interpreters to deliver technical and medical training for our client. The training will be delivered initially by British trainers and will take place in South West Ukraine and will last for around 6 months starting mid-March".
www.thebigword.com/defence-and-justice/"
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нарешті знайдені вороги :)







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »