редагування - 1000 слів за годину (?)
Thread poster: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Aug 7, 2012

Нещодавно отримав досить цікаву пропозицію щодо тривалої співпраці з певною агенцією. Завдання полягає в редагуванні англо-українських перекладів. Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? Буду вдячний за всі думки з цього приводу.

 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:14
English to Russian
+ ...
Перевір практикою Aug 7, 2012

Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що д... See more
Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що до чого - часу пройде доволі. а потім - простим переставлянням у Ворді - не обійдешся, доведеться закінчення вручну виправляти, 100 слів за годину - то неабиякий обсяг, більше пів-сторінки (приблизно).

Найкраще, перевірити практикою - взяти десь, з Інтернету, англійський текст, перегнати на українську "Гуглоперекладачем" та посидіти, повиправляти, відзначивши собі час.

Якщо Ви вкладетесь у цю норму, тоді Вам - нічого не страшно.

"Так зачем же?!" - як той казав...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:14
English to Russian
+ ...
Наскільки це "досить"? Aug 8, 2012

Alexander Onishko wrote:
Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину.

Бо може виявитися, що треба робити переклад фактично з нуля, це ж якийсь кіт у мішку...
Тобто, якщо пропонують десь так ближче до 50 у.о. за годину чи більше - то чому б ні?
А якщо максимум 25 у.о. (це ж вже біля верхньої межі для редагування), то тут може вже й бути досить неприємна несподіванка!


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 22:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Олександре, навіщо ті риторичні питання? Aug 9, 2012

Alexander Onishko wrote:

Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?

Нереально. Особливо з урахуванням того, що майже завжди ігнорується родовий відмінок однини (відмінкА чи відмінкУ, ось у чому питання), та ще всілякі дрібниці на кшталт "на протязі", "у тому числі", "в три поверхи", "відміняли постанову", "підписка на понову", "вступив в партію" та безліч подібних бліх.

Навіть якщо працювати 6 годин на день, то за тиждень зробити "канфєтку" на 30 000 слів із того, що наперекладено хтозна ким - це нереально.

До речі, дякуємо за слушну та корисну ідею міряти редагування гуглоперекладами!
Хоча, людський фактор і тут може значно більшу капость оформити, та ще й так, що на перший погляд у око не впаде.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
"Взагалі" - цілком реально... Aug 22, 2012

Alexander Onishko wrote:
умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?


...а в кожному конкретному випадку -- хто ж це може знати наперед?
Візьміть одне замовлення, друге -- і побачите, як воно виходить. Відмовитися ніколи не пізно.

У мене з більшістю клієнтiв, для яких я регулярно роблю редагування/QA, саме такий розрахунок -- 1 година = 1000 слiв.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:14
Member (2001)
English to Russian
+ ...
але ж це норма Sep 3, 2014

Я знаю, що пост той застарий… Але я вже давно не був на прозі (і не жалкую тому що дуже зайнятий).
Тільки хочу сказати, що 1000 слів за годину редагування є цілком нормальним явищем - взагалі то є визнана норма за якою, наприклад, я, працюю вже роки. Інша справа, що через якість перекладу ви можете її (норму) не виконати (тобто не вкластися). Ну так там є інші механізми.


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 16:14
English to Ukrainian
+ ...
тільки не машинний! Sep 12, 2014

У моїй практиці, по-перше, ще не було машинних перекладів для редагування, тобто й не знаю, як на них реагувати. Мабуть, шляхом проб і помилок. А по-друге, для редагування людських перекладів маю два підходи: перший — визначаю тариф за годину і потім даю реальну кількість витрачених годин, а другий — погоджуюсь (чи ні) на те, що пропонує агенція. До речі, в одній з найбільших нью-йоркських перекладацьких агенцій існує норма для редагування — 1500 слів на годину, і з цим нічого не поробиш.

 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 16:14
English to Ukrainian
+ ...
Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:39 GMT]


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 16:14
English to Ukrainian
+ ...
як домовитись Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

редагування - 1000 слів за годину (?)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »