редагування - 1000 слів за годину (?) Thread poster: Alexander Onishko
|
Нещодавно отримав досить цікаву пропозицію щодо тривалої співпраці з певною агенцією. Завдання полягає в редагуванні англо-українських перекладів. Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? Буду вдячний за всі думки з цього приводу. | | | Перевір практикою | Aug 7, 2012 |
Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що д... See more Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що до чого - часу пройде доволі. а потім - простим переставлянням у Ворді - не обійдешся, доведеться закінчення вручну виправляти, 100 слів за годину - то неабиякий обсяг, більше пів-сторінки (приблизно). Найкраще, перевірити практикою - взяти десь, з Інтернету, англійський текст, перегнати на українську "Гуглоперекладачем" та посидіти, повиправляти, відзначивши собі час. Якщо Ви вкладетесь у цю норму, тоді Вам - нічого не страшно. "Так зачем же?!" - як той казав... ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 22:14 English to Russian + ... Наскільки це "досить"? | Aug 8, 2012 |
Alexander Onishko wrote: Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Бо може виявитися, що треба робити переклад фактично з нуля, це ж якийсь кіт у мішку... Тобто, якщо пропонують десь так ближче до 50 у.о. за годину чи більше - то чому б ні? А якщо максимум 25 у.о. (це ж вже біля верхньої межі для редагування), то тут може вже й бути досить неприємна несподіванка! | | | Олександре, навіщо ті риторичні питання? | Aug 9, 2012 |
Alexander Onishko wrote: Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? Нереально. Особливо з урахуванням того, що майже завжди ігнорується родовий відмінок однини (відмінкА чи відмінкУ, ось у чому питання), та ще всілякі дрібниці на кшталт "на протязі", "у тому числі", "в три поверхи", "відміняли постанову", "підписка на понову", "вступив в партію" та безліч подібних бліх. Навіть якщо працювати 6 годин на день, то за тиждень зробити "канфєтку" на 30 000 слів із того, що наперекладено хтозна ким - це нереально. До речі, дякуємо за слушну та корисну ідею міряти редагування гуглоперекладами! Хоча, людський фактор і тут може значно більшу капость оформити, та ще й так, що на перший погляд у око не впаде. | |
|
|
"Взагалі" - цілком реально... | Aug 22, 2012 |
Alexander Onishko wrote: умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? ...а в кожному конкретному випадку -- хто ж це може знати наперед? Візьміть одне замовлення, друге -- і побачите, як воно виходить. Відмовитися ніколи не пізно. У мене з більшістю клієнтiв, для яких я регулярно роблю редагування/QA, саме такий розрахунок -- 1 година = 1000 слiв. | | | але ж це норма | Sep 3, 2014 |
Я знаю, що пост той застарий… Але я вже давно не був на прозі (і не жалкую тому що дуже зайнятий). Тільки хочу сказати, що 1000 слів за годину редагування є цілком нормальним явищем - взагалі то є визнана норма за якою, наприклад, я, працюю вже роки. Інша справа, що через якість перекладу ви можете її (норму) не виконати (тобто не вкластися). Ну так там є інші механізми. | | | тільки не машинний! | Sep 12, 2014 |
У моїй практиці, по-перше, ще не було машинних перекладів для редагування, тобто й не знаю, як на них реагувати. Мабуть, шляхом проб і помилок. А по-друге, для редагування людських перекладів маю два підходи: перший — визначаю тариф за годину і потім даю реальну кількість витрачених годин, а другий — погоджуюсь (чи ні) на те, що пропонує агенція. До речі, в одній з найбільших нью-йоркських перекладацьких агенцій існує норма для редагування — 1500 слів на годину, і з цим нічого не поробиш. | | |
[Edited at 2014-09-12 19:39 GMT] | |
|
|
як домовитись | Sep 12, 2014 |
[Edited at 2014-09-12 19:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » редагування - 1000 слів за годину (?) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |