Pages in topic:   [1 2] >
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Feb 1, 2010

Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію укра�
... See more
Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55.

Українська буква Аа передається латинською Aа

Бб - Bb

Вв - Vv

Рр - Hh

Ґґ - Gg

Дд - Dd

Її - Eе

Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях)

Жж - Zh zh

Зз - Zz

Ії - Yy

Іі - Ii

Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях)

Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях)

Кк - Kk

Лл - Ll

Мм - Mm

Нн - Nn

Оо - Oo

Пп - Pp

Рр - Rr

Сс - Ss

Тт - Tt

Уу - Uu

Фф - Ff

Хх - Kh kh

Цц - Ts ts

Чч - Ch ch

Шш - Sh sh

Щщ - Shch shch

Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях)

Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях)

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею.

Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами.

http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Оригінал осьде Feb 1, 2010

П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55
http://tinyurl.com/ye2xqv7


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Дякую! Feb 1, 2010



 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
знову? Feb 1, 2010

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ:
... See more
В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!

[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Два кроки вперед, один назад Feb 1, 2010

Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим от
... See more
Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання.

Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо?

"Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль".

Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять.

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?)

Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників.

Зате принаймні є чергові правила...




[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Яку Feb 1, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.


[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT]


Ви маєте на увазі?


 
Czerjoszyn
Czerjoszyn
Germany
Local time: 08:37
English to Ukrainian
+ ...
Заочники!!! Feb 2, 2010

Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як �... See more
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько!Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ой, і не кажіть! Feb 3, 2010

Czerjoszyn wrote:
Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін?




 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Який чудовий варіант :-) Feb 15, 2010

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Russian
+ ...
Та невже ж? Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.


Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Німці здогадуються Feb 15, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2009)
German to Russian
+ ...
В постанові вказані не всі :-))) Feb 15, 2010

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчить

Але щодо ствердж
... See more
Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчить

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
То в нас плутатина вийшла Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))


Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:37
Member (2001)
English to Russian
+ ...
дуже слушне зауваження Feb 16, 2010

Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті))
Sergei Leshchinsky wrote:

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:37
English to Russian
+ ...
Красненько дякую Feb 16, 2010

Jarema wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.



Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.

[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »