Pages in topic: [1 2] > | Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею Thread poster: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 09:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію укра�... See more Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55. Українська буква Аа передається латинською Aа Бб - Bb Вв - Vv Рр - Hh Ґґ - Gg Дд - Dd Її - Eе Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях) Жж - Zh zh Зз - Zz Ії - Yy Іі - Ii Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях) Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях) Кк - Kk Лл - Ll Мм - Mm Нн - Nn Оо - Oo Пп - Pp Рр - Rr Сс - Ss Тт - Tt Уу - Uu Фф - Ff Хх - Kh kh Цц - Ts ts Чч - Ch ch Шш - Sh sh Щщ - Shch shch Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях) Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях) Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею. Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами. http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188 ▲ Collapse | | | | |
В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ:... See more В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так!
[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Два кроки вперед, один назад | Feb 1, 2010 |
Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим от... See more Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання. Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо? "Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль". Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять. А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?) Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників. Зате принаймні є чергові правила...
[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Alexander Kupriyanchuk wrote: А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.
[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT] Ви маєте на увазі? | | | Czerjoszyn Germany Local time: 08:37 English to Ukrainian + ...
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як �... See more Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько! ▲ Collapse | | | Ой, і не кажіть! | Feb 3, 2010 |
Czerjoszyn wrote: Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 09:37 Member (2009) German to Russian + ... Який чудовий варіант :-) | Feb 15, 2010 |
для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. | | |
Larissa Ershova wrote: для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. | | | Jarema Ukraine Local time: 09:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Німці здогадуються | Feb 15, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 09:37 Member (2009) German to Russian + ... В постанові вказані не всі :-))) | Feb 15, 2010 |
Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердж... See more Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються)) ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 09:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER То в нас плутатина вийшла | Feb 15, 2010 |
Larissa Ershova wrote: Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються )) Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт. | | | дуже слушне зауваження | Feb 16, 2010 |
Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті)) Sergei Leshchinsky wrote: В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так! | | | Красненько дякую | Feb 16, 2010 |
Jarema wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.
[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |