Proofreading translation - Mayuscula
Inițiatorul discuției: andrea_vk
andrea_vk  Identity Verified
Africa de Sud
Local time: 23:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Aug 11

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spania
Local time: 23:14
din spaniolă în engleză
+ ...
My 2 cents Aug 11

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
Spania
Local time: 23:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Hola Andrea Aug 11

Yo no estoy muy de acuerdo con el uso de mayúsculas en castellano, pero si vienen las siglas después sí que lo dejaría en mayúsculas.

Veamos otras opiniones.

Saludos,
Natalia


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 17:14
Membru (2004)
din engleză în spaniolă
Reglas y estilo Aug 11

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Not to rain on my colleague's parade... Aug 11

neilmac wrote:

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


...but in Spanish we do not capitalize words like that. One example: SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). I agree with Neilmac that some Spanish writers oftend tend to capitalize words to emphasize importance. I would add that these so-called writers don't know a typographical convention even if it one bit them in the nose: the use of boldface, italics, underlining and capitalizing are one and the same for all of them.

Cheers from Ohio.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Estilo no tiene nada que ver Aug 11

Luisa Ramos, CT wrote:

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


La mayusculización de palabras en el caso citado no tiene nada que ver con cuestiones de estilo en español y es un error garrafal (error de ignorancia de las convenciones tipográficas).

Sin faltarle el respeto a las Naciones Unidas, yo me rijo por libros de estilo bien escritos por sus autores, como el Diccionario de dudas (Manuel Seco). Cada publicación técnica sigue un estilo tradicional en español.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
¿Qué es una traduucción? Aug 11

andrea_vk wrote:

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.



Disculpa, Andrea, pero se te fue la “u”, jeje. Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spania
Local time: 23:14
din spaniolă în engleză
+ ...
MICROSOFT says... Aug 12

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spania
Local time: 23:14
Membru (2015)
din engleză în spaniolă
+ ...
Ambos suenan fatal Aug 12

Tanto topos como viñetas suenan fatal.

Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
En la mía también Aug 13

neilmac wrote:

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."



Sí, no te quito la razón, lo he visto yo mismo en la versión española de Word. Sin embargo, me remito al excelente diccionario de ortografía técnica de José Martínez de Sousa (1999) donde los llama...esteee, viñeta o topo (son sinónimos). Véanse las páginas 47 y 48. ISBN 9788486168278



Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Sonar Aug 13

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 17:14
din engleză în spaniolă
+ ...
Sonarán fatales pero... Aug 13

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


Viñetas o topos se llaman esos círculos, del color que fueran. Al pan, pan, etc.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading translation - Mayuscula

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search