Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5] >
Карьерный рост фрилансера
Inițiatorul discuției: Alexander Matsyuk

Lilia_K  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2009)
din engleză în rusă
+ ...
Конечно, May 17

все зависит от сложности текста. Но нормальным соотношением скорость/качество [технического текста] считается до 2000 слов/день. Т.е. либо 25 рабочих дней, либо перегрузы в рабочие дни, либо качество не то. И это при условии, что не тратится время на все остальное (рекламу, переписку, бухгалтерию, изучение новой техники и программ) и что поток заказов постоянный и равномерный. Не работа, а мечта.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:42
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
--- May 17

Кем считается? Нет, серьезно, я столько раз встречал вот эти "2000 слов", "2500 слов", "10 страниц" и подобное, что хочется понять, откуда эти цифры.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Letonia
Local time: 14:42
Membru (2013)
din engleză în letonă
+ ...
Нет смысла убеждать May 17

Многим легче поверить в то, что такие суммые (5000 евро в месяц) зарабатывать нереально

Нет смысла тратить время на переубеждение, многим легче жить со своими ставками в 0.01-0.03 цента и верить, что все также зарабатывают и страдают.

Если почитать форумы наших западных коллег на подобные темы, там часто люди работают меньше, но зарабатывают в разы больше переводчиков из постсоветского пространства.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2009)
din engleză în rusă
+ ...
Если посмотреть May 17

западные фильмы, то все женщины - красивые длинноногие белозубые блондинки. А реальность оказывается суровее. Я бы поверила статистике по заработку переводчиков, если такая есть отдельно по письменным переводам.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Letonia
Local time: 14:42
Membru (2013)
din engleză în letonă
+ ...
Пример May 17

Кстати, статистики нет, но есть пример с объявления, которое появилось сегодня:
Перевод с английского на латышский, тема спорт и спортивное питание (диеты, итп.).
Объем: 60к слов (240 страниц).

Budget and payment details:
Hide / show
€0.08 EUR to €0.12 EUR per word
(€4,800.00 EUR to €7,200.00 EUR estimated total)


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2009)
din engleză în rusă
+ ...
Вот первая May 17

попавшаяся статистика: http://www.payscale.com/research/UK/Job=Translator/Salary
Средняя - 22К в год, т.е. 2 тыс. фунтов, максимальная заявленная - 40К, пускай, 4 тысячи. И это без деления на письменный/устный перевод.
Удивите меня другими данными. А то мне жаль тратить время на поиск своего отчета CIOL.


Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Letonia
Local time: 14:42
Membru (2013)
din engleză în letonă
+ ...
Правда у каждого своя May 17

Вы верьте своей статистике в 2к фунтов, а я пойду и попробую получить указанный выше заказ на 7200 евро

Удачного дня!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:42
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
... May 17

Какое отношение имеют некие британские зарплаты к якобы кем-то нормированной или статистически подтвержденной дневной выработке?

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 07:42
Membru (2007)
din engleză în rusă
+ ...
Не мое, конечно, дело, May 17

но мне кажется, что о теме ветки все давно забыли и начали обсуждать одну из вечных тем...
Еще буквы йо тут не хватает.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ucraina
din engleză în rusă
+ ...
Ёё May 18

@boostrer, раз написали, значит ваше, да и попадаются весьма дельные и просто забавные мысли на заданную тему.

В идеале заранее нужна цельная картина - чёткое планирование как стратегия (бизнес план), а на деле даже сокращение SWOT пугает фрилансеров, поэтому они и выкручиваются сиюминутными тактическими решениями. Ну как можно в трезвом уме и памяти внести в графу «Возможности» - «наличие прямых конкурентов», только на том основании, что некоторые *могут* сотрудничать? С чего бы? О каком бизнесе и росте речь?
К сожалению, очень редко получается наугад придти туда где понравится, особенно если не знаешь где сейчас и даже в какую сторону.

Лично я измеряю карьерный рост повышением стабильного заработка и открытием новых перспектив – востребованностью, но у других приоритеты и критерии могут отличаться, и хотелось бы пример успешного* фрилансера, потому что (на моём опыте) те, кто пожертвовал переводами, получают больше и относительно стабильнее. А что такое реализованный переводчик... может нужно переехать в другую страну, вступить в «Клуб успешных переводчиков», перевести очередной бестселлер или тусоваться со знаменитостями? Вряд ли.

Например, некоторые бывшие переводчики, которые под справедливыми лозунгами открывали агентства с более честными и справедливыми условиями (в начале без кавычек), вскоре кинулись за длинной купюрой и больше не переводчики, но работают в сфере переводов как владельцы. Формально это карьерный рост – уменьшение затрат, рисков и усилий при увеличении дохода, а по существу - нечто другое.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2009)
din engleză în rusă
+ ...
DZIW, May 18

Вы просто по-другому сказали то, что пыталась я. Нужна цельная картина. Нужно знать своего клиента. Помониторить, где, сколько и за что готовы платить. Оценить свои возможности - сколько вы можете переводить (или нужно собрать команду), есть ли у вас железо и ПО для проектов (или нужно добавить/обновить), как организовать свой день (с учетом сдвига времени) и т.д. Я считаю, пока у меня есть проблемы, желание их решить и цели, идет карьерный рост.
А мне тут про 3 копейки и тарифы...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
"будут постепенно вымываться" Jun 9

Andrej wrote:
Ну, и тот путь, который известен всем: каждому новому клиенту предлагать цену чуть выше, чем имеющимся. Благодаря этому из базы будут постепенно вымываться "дешевые" заказчики.


Я тут почитал "умные" ресурсы на досуге. Проблема в том, что при современных тенденциях в отрасли, скорее всего, в ближайшей перспективе будет наблюдаться обратное явление -- из баз будут постепенно вымываться "дорогие" поставщики.
Если говорить кратко: всем LSP нужны деньги -- чем больше, тем лучше; всем LSP нужен рост финансовых показателей; качество никому не нужно -- оно должно быть лишь достаточным, чтобы не считаться неудовлетворительным. А если редко и находится потребитель, требующий достойного качества, он не понимает, почему с него так дорого просят, если цены у всех вокруг, можно сказать, бросовые.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 14:42
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
благодарности Jun 9

Я хотел бы поблагодарить лично каждого, кто до этого момента поделился своим опытом и видением проблемы. Имена см. выше

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 13:42
Membru (2011)
din engleză în rusă
+ ...
Комментарий с Запада Jun 12

Карьерный рост в моемом пониманиит возможен для штатных сотрудников. Для фрилансера возможно развитие бизнеса. Основная проблема многих переводчиков-одиночек - это непонимание того, что они предприниматели. У них нет работодателей, есть клиенты. Основная задача переводчика найти как можно больше клиентов. Естественно, по нормальным ставкам. Другие варианты просто не обсуждаются. Переход к собственному бюро - это уже следующий за этим плавный процесс. Вы получаете заказы, которые сами не успеваете охватить. Или ваш клиент спрашивает, не можете ли вы кого-нибудт посоветовать в другой языковой паре. И вот вы уже занимаетесь аутсорсингом, то есть, фактически становитесь бюро. У нас так работают очень многие. Предлагая клиенту все из одних рук, вы решаете проблемы клиента, а они это любят.
Как найти клиентов? Вариантов множество - реклама в СМИ, профили в соц. сетях, посещение профильных мероприятий, участие в группах по интересам, проф. организации. Теоретически клиента можно найти везде. Причем работать надо по всем направлениям, на всех фронтах. Всегда самое важное личный контакт и личная рекомендация. Хотя я получала и заказы от совершенно незнакомых людей, просто написав им мейл.

Что касается заработка, то пост Андрея меня удивил. В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки. 5000 евро в месяц даже менеджеры в концернах не зарабатывают. Если фрилансеру в России так хорошо, то надо всем туда. Но очень этом сомневаюсь.

В среднем, фрилансер зарабатывает 2500-3000 брутто. Для нетто отнимете половину.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:42
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
... Jun 12

erika rubinstein wrote:

В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки.


В РФ 6 % по УСН + соцплатежи. Вместо 6 % возможна покупка патента, соцплатежи также могут учитываться в налогах. Но это точно не половина от валовой выручки. Это про налоги.
Про доходы: мною нигде не заявлялось, что некий размер дохода — это стандартная и распространенная ситуация.

В то же время для переводчика 1500 евро чистыми/после налогов в той же Германии - это, с моей точки зрения, какой-то памятник бездеятельности и лени. 3000 евро делим пусть даже на 0,10 евро за слово = 30 000 слов = примерно 110–120 страниц. Даже по мифическим представлениям "одна страница в час" это работы на десяток дней. Я не знаю, чем надо заниматься, чтобы переводить в месяц такой мизерный объем.


Direct link Reply with quote
 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Карьерный рост фрилансера

Advanced search


Translation news in Federaţia Rusă





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search