Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5] >
Карьерный рост фрилансера
Inițiatorul discuției: Alexander Matsyuk

DZiW
Ucraina
din engleză în rusă
+ ...
rime fog vista Apr 26

Есть такие варианты продвижения:
1) выход на прямых заказчиков (с которыми можно обсуждать на равных практически всё вышеназванное);
2) мутация в агентство переводов (и последующий выход на международный уровень);
3) совмещать фриланс и штат (с упомянутыми перспективами);
4) переход на нормальную работу специалиста в чём-то и с языковыми навыками (e.g. PM + языки);
5) продолжать плакаться и фрилансить дальше (*default);
6) ещё всякие полулегальные и не совсем занятные штуки (вроде outsourcing, drop-shipping и т.д.).

Я пока остановился на #1, но учитывая, что нет такого зверя как "чисто переводчик", и это всего лишь промежуточный вид а-ля "стеноксеннус грижаскус глобализаскус факультативус" (не зря же серьёзные компании и бизнесмены делают акцент именно на высококлассных специалистах, а потом уже на хороших знаниях иностранного языка, и даже так называемые "штатные переводчики" [в отличие от застоявшихся фрилансеров] часто обязаны проходить курсы и овладевать несколькими дополнительными профнавыками в других сферах). Вполне логично, ИМО.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
--- Apr 26

DZiW wrote:

5) продолжать плакаться и фрилансить дальше (*default)


А почему плакаться? Я как-то не замечал среди коллег с доходом в диапазоне 3000-10000 евро в месяц особо плачущихся. Диапазон немалый, признаю, но примерно так. В среднем 5000, наверное. Нет, ну понятно, что надо больше, тут спору нет.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italia
Local time: 20:19
din italiană în rusă
+ ...
* Apr 26

DZiW wrote:
Я пока остановился на #1, но учитывая, что нет такого зверя как "чисто переводчик", и это всего лишь промежуточный вид а-ля "стеноксеннус грижаскус глобализаскус факультативус" (не зря же серьёзные компании и бизнесмены делают акцент именно на высококлассных специалистах, а потом уже на хороших знаниях иностранного языка, и даже так называемые "штатные переводчики" [в отличие от застоявшихся фрилансеров] часто обязаны проходить курсы и овладевать несколькими дополнительными профнавыками в других сферах). Вполне логично, ИМО.


Как-то у вас все напутано. "Чисто переводчики" потом все равно ошибки исправляют за "высококлассными специалистами". Это две разные профессии.

Мне кажется, что агентство - это все-таки не карьерный рост преводчика, а совсем другой вид деятельности. Не зря же некоторые владельцы успешных агентств вообще переводчиками никогда не были.

А в качестве путей развития для фриланесера, помимо прямых клиентов, я бы еще назвала узкую специализацию. Тогда там появляется возможность существенно поднять расценки, стать незаменимым и действительно хорошим специалистом в какой-то конкретной области.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ucraina
din engleză în rusă
+ ...
@ Apr 26

Андрей, смысл в том, что некоторые люди принципиально ничего не хотят делать, не развиваются, не ставят цели и не строят планы, сами себя же ограничивают, медленно барахтаются против течения, но виноват кто-то другой или (не)Судьба.

Лично моё видение в том, что преобладающее большинство фрилансеров (самозанятость, не только в сфере переводов), к сожалению, никудышные бизнесмены, поэтому не удивительно, что без осознанного бизнес-планирования нет конкретных бизнес-перспектив и понятных рисков. Намедни к моему прямому заказчику и бизнес-ангелу пришла молодая команда энтузиастов-разработчиков ПО с готовыми и проектируемыми тематическими наработками, но после презентации с кучей "power words", красочных графиков и схем единственный вопрос поставил финальную жирную точку: May I have a look at your business plan, please? И всё. У тех, у кого нет ближних целей, вряд ли будут дальние, но импульсивная молодёжь предпочла просклонять и проспрягать "старую скрягу", а не решать вопрос по-сути.

Хорошо, что хотя бы со временем возникает понимание и подобные вопросы, но ведь этого мало и надо что-то решать, чего ой как многим не хочется, ведь придётся выходить из законсервированной зоны комфорта, а может даже понести убытки.


Леанида, по моим наблюдениям, предпочтение именно специалистам (вне переводов), но со знанием языков, а не лингвистам (специалистам по языкам) со знанием (теории) по специализации. Никакой ошибки: согласно политике многих компаний переводчики обязаны уметь не только переводить. Вы правы насчёт узкопрофильности, но лишь отчасти - нужно адекватно оценить и взвесить риски, потому что это фактически самоограничение, а для этого нужны очень высокие навыки оценки рынка, так что далеко не каждый профильный переводчик справится.

Временами дорого и сложно оставаться действительно свободным)


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italia
Local time: 20:19
din italiană în rusă
+ ...
* Apr 26

DZiW wrote:
Никакой ошибки: согласно политике многих компаний переводчики обязаны уметь не только переводить.


Вот с этим я и не спорю. Но никакая компания не будет платить своему универсальному штатному переводчику больше, чем зарабатывает фрилансер. Его часто для того и берут в штат, чтоб сэкономить. Другое дело, если он в основном специалист, а переводы у него дело второстепенное. Ну тогда это просто нерациональное использование специалиста.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
Это да... Apr 26

...но это уже несколько другой вопрос. Неумение спланировать развитие и записать хотя бы в общих чертах, куда двигаться, чем заняться и что улучшить (а также куды бечь) - это беда известная. Я годами разным людям показываю местную прозовскую базу статей. Вот, говорю я, про бизнес-планы. Вот про всякие проблемы. Вот для начинающих советы. Вот еще что-то. Нет, не панацея и не Библия, но там (и в других местах) реально можно почерпнуть массу полезного и не выдумывать велосипед. Я в начале пути читал запоем, да и сейчас не ленюсь заглядывать. И что вы думаете, многие читают? Единицы. А многие ли применяют? Доли от этих самых единиц, я уверен. А уж чтобы кто-то планчик набросал - это вообще фантастика.
Но с этим ничего не поделаешь. Большинству людей никак не понять, что фриланс - это прежде всего бизнес, а уж какой он конкретно, типа перевести что-то, на станке деталь выточить или бухгалтерский баланс составить - это вообще вторично.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
.... Apr 26

Leanida wrote:

Но никакая компания не будет платить своему универсальному штатному переводчику больше, чем зарабатывает фрилансер. Его часто для того и берут в штат, чтоб сэкономить. Другое дело, если он в основном специалист, а переводы у него дело второстепенное. Ну тогда это просто нерациональное использование специалиста.


Полностью согласен. Да не будет никто платить сравнимые деньги, если говорить о постсоветских странах. Да и не о постсоветских тоже.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
зверская сущность капитализма Apr 27

Andrej wrote:
В этом и заключается та самая "зверская сущность капитализма", за счет чего он такой гибкий и в той или иной мере победил все остальные социальные модели: работающий на себя человек готов эксплуатировать себя же так, как ни один капиталист не эксплуатирует своих подчиненных. Немного утрирую, конечно, но вообще это действительно так и есть.


Вот я об этом в том числе. А разве это благо? Разве мы должны принимать это как неизбежное?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Конфиденциальность Apr 27

Andrej wrote:
Вот это не понял, про что. Конфиденциальность чего?


В отличие от штатного работника, фрилансер зачастую не знает даже, с кем он работает в одной компании. Он часто не знает, с кем он работает над одним проектом/документом! Он не знает, кто переводил документ, перед тем как этот документ ему предложат на проверку. В роли переводчика он не знает, кто будет проверять его документ.
Фрилансер часто не знает, по какому тарифу работают другие фрилансеры на эту же компанию.
Фрилансеры не знают финансовых показателей работы компании-работодателя.
Фрилансеры часто не знают, сколько составляет "маржа" между их тарифом и тарифом для конечного заказчика. С другой стороны, они также не знают расходов работодателя на продвижение, развитие и т. п.
Думаю, здесь еще можно добавить.

Подытоживая: фрилансер в значительной степени инфантилен. Ему дали неплохую денежку, которую в его стране непросто получить, он и рад. И он не думает на перспективу и не видит вещи в перспективе. Вместо того, чтобы он после пяти лет работы на компанию подал заявление об увеличении тарифа и премировании, он получает уведомление типа "мы ввели новую систему полумашинного перевода и калькуляции, в соответствии с которой вы будете зарабатывать на 20-30% меньше при том же объеме нагрузки". Фрилансер чувствует внутренний вскрик "вы что, о-ли?!", но в итоге получает ответ "ничего не можем поделать, так работает новая система; она хорошая, вы привыкнете".

[Edited at 2017-04-27 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Anton Konashenok Apr 27

Anton Konashenok wrote: такую функцию могут выполнять государственные органы соцобеспечения или страховые компании


Думаю, нам всем известно, что в постсоветских странах такие организации существуют только для сравнительно честного отъема денег у граждан.

Anton Konashenok wrote:а еще существуют общества взаимного страхования (в том числе при профессиональных ассоциациях)


Вот как раз интересно, насколько реализуемо это в условиях фриланса. Видим ли мы уже в данный момент возможность чего-то подобного. Западный опыт я не изучал.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Membru (2005)
din germană în rusă
+ ...
... Apr 27

Alexander Matsyuk wrote:

Andrej wrote:
В этом и заключается та самая "зверская сущность капитализма", за счет чего он такой гибкий и в той или иной мере победил все остальные социальные модели: работающий на себя человек готов эксплуатировать себя же так, как ни один капиталист не эксплуатирует своих подчиненных. Немного утрирую, конечно, но вообще это действительно так и есть.


Вот я об этом в том числе. А разве это благо? Разве мы должны принимать это как неизбежное?


Я с полной неизбежностью принимаю ( ), что если я работаю на себя, то конкретно для себя я хочу много работать и хорошо зарабатывать. И да, я буду работать намного больше и интенсивнее, чем в штате, потому что на себя, а не на дядю. Но и зарабатывать, я надеюсь, буду намного больше. И я постараюсь, конечно же, создать для этого все возможности, чтобы как раз иметь вот это самое благо: много работать и хорошо зарабатывать. Поэтому мне кажется, что в данном случае это вполне себе благо для меня лично.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
DZiW Apr 27

DZiW wrote:
1) выход на прямых заказчиков (с которыми можно обсуждать на равных практически всё вышеназванное);
2) мутация в агентство переводов (и последующий выход на международный уровень);


Касательно п. 1. Это звучит заманчиво, но слишком теоретически. Есть ли у Вас лично или известный Вам опыт того, как это было сделано фактически? Например: нагуглил предприятия деревообрабатывающей промышленности, заполнил контактную форму, указав что предлагает услуги перевода, и это не сочли спамом. Неожиданно это обращение попало на глаза человеку в далекой Норвегии, который не порно смотрел в этот момент, а как раз искал переводчика на русский.

Касательно п. 2. Это либо утопия, либо потребует колоссальных затрат всего. Вы имеете в виду создать агентство по типу восточноевропейских и прибалтийских, которые берут заказы на Западе, а переводчиков ищут подешевле у нас? (Облагороженная индийская версия бизнеса)


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
А в чем проблема? Apr 27

Карьерный рост для фрилансера - проще простого! Вы - сам себе начальник. Выписываете приказ о повышении себя в должности. Вот и всё! Будете старшим фрилансером или даже Главным! Можно и премию заодно выписать, если супруга не будет возражать

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 21:19
Membru (2005)
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
mk_lab Apr 27

mk_lab wrote:

Карьерный рост для фрилансера - проще простого! Вы - сам себе начальник. Выписываете приказ о повышении себя в должности. Вот и всё! Будете старшим фрилансером или даже Главным! Можно и премию заодно выписать, если супруга не будет возражать


Юмор понят. Но тем не менее: если ты пройдешь соответствующий тренинг личностного роста и достигнешь необходимого уровня дерзости, чтобы принять это важное в твоей жизни решение, ты вряд ли сможешь убедить заказчика в том, что отныне тебе присылать на перевод не более 1000 слов в день не менее чем по 20 центов за слово или не более 4000 слов на проверку по тарифу не менее 6 центов за слово. Потому что ты стал старшим фрилансером, и у тебе с утра велосипедная прогулка, вечером йога и массаж, а кроме того, масса занятий по самосовершенствованию.

А премия приятна тем, что выписывается не из собственных средств, а из фондов работодателя.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italia
Local time: 20:19
din italiană în rusă
+ ...
* Apr 27

Alexander Matsyuk wrote:
А премия приятна тем, что выписывается не из собственных средств, а из фондов работодателя.


Да нет у фриланесера никакого работодателя.


Direct link Reply with quote
 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Карьерный рост фрилансера

Advanced search


Translation news in Federaţia Rusă





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search