Переводить ли название издания, в котором публикуются законодательные акты? Thread poster: Yevhen Kretsul
|
Откровенно говоря, сам для себя я этот вопрос решил. Не переводить. Но поражает количество переводов, в которых зачем-то переводятся названия изданий. Скажу больше: мне не попадались переводы с польского, где название такого издания "Dziennik Ustaw" не переводилось бы. Два одинако�... See more Откровенно говоря, сам для себя я этот вопрос решил. Не переводить. Но поражает количество переводов, в которых зачем-то переводятся названия изданий. Скажу больше: мне не попадались переводы с польского, где название такого издания "Dziennik Ustaw" не переводилось бы. Два одинаковых варианта перевода тоже не встречались. У меня ощущение, что все вокруг свихнулись, а я один остался нормальный. Это не очень комфортное ощущение. Может, есть единомышленники? Вы в вузах учились? Списки научной литературы читали? Названия иноязычных источников там переводились? Конечно, нет! Зачем переводить названия изданий? Чтоб труднее было догадаться, о чём идёт речь? Если Вы захотите найти в Интернете текст первоисточника, то что Вы будете делать, если его название зачем-то переведено? Есть догадка, что это какое-то нездоровое требование российских органов власти, которые рассуждают примерно так: "Зачем унижаться перед иностранцами? Они ж русские названия пишут латиницей, гады! А накосьте, выкусите! Пусть переводчики всё переводят, если хотят работать дальше!". Шучу, но это пока единственное мало-мальски логичное объяснение. Что думаете по этому поводу, господа переводчики?
[Edited at 2016-11-11 23:12 GMT] ▲ Collapse | | | Транслитерация + оригинал | Nov 11, 2016 |
Мне приятно понимать, как произносить такие названия. Вдруг понадобится. А смысл самого названия, его перевод на русский -- наверное, в нем необходимости нет, Вы правы. Но если транслитерировать, можно в скобках просто привести и оригинал. И волки целы, и овцы сыты. | | | Yevhen Kretsul Poland Local time: 12:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Я перевожу документы, а не беллетристику. Я не должен делать приятно. У меня другая функция. Я не могу нагромождать информацию ради чего-то, что не соответствует цели работы. Невозможно объять необъятное. | | |
Видимо, я неправильно понял Вашу ситуацию. | |
|
|
cherepanov Ukraine Local time: 13:17 Member (2005) English to Russian + ... | Vanda Nissen Australia Local time: 20:17 Member (2008) English to Russian + ... ЕС тоже переводит | Nov 11, 2016 |
Пресловутый Dziennik Ustaw переводится на английский язык в документах Европарламента. И здесь два варианта: или сначала оригинал, а потом в скобках перевод, или наоборот. | | | Yevhen Kretsul Poland Local time: 12:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
наш раздел форума посвящён русскому языку, нормам перевода на русский и нормам ссылок на литературу в России и на постсоветском пространстве. Во-вторых, Dziennik Ustaw приведён в качестве примера. С тем же успехом я мог сослаться на южноафриканское или чилийское издание.... See more наш раздел форума посвящён русскому языку, нормам перевода на русский и нормам ссылок на литературу в России и на постсоветском пространстве. Во-вторых, Dziennik Ustaw приведён в качестве примера. С тем же успехом я мог сослаться на южноафриканское или чилийское издание. В-третьих, я не обнаружил ссылку на Dziennik Ustaw в документах Европейского Парламента, но зато обнаружил, что данное издание выходит с 1918 года. В некоторых изданиях на английском, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАМИ, даётся перевод-расшифровка этого названия. В-четвёртых, ссылаясь на это издание, Вы даёте польское название, потому что в противном случае я Вас, скорее всего, не понял бы. Что как бы намекает. Тем не менее, комментарий Ваш интересен, спасибо. С другой стороны, приводить два названия, оригинальное и переведённое иногда бывает чрезвычайно неудобно. Некоторые тексты, как например, разъяснение прав, могут содержать десятки ссылок на законодательные акты со ссылками на издание, где они были опубликованы. Каждый раз дублировать? Хм... И потом, если уж заниматься таким творчеством, то переводить или транслитерировать? И главное: ЗАЧЕМ? Кому станет легче от того, что он получит некий намёк на то, что ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО означает название издания, или как ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО оно звучит? Что все эти намёки дадут ДОКУМЕНТУ? При этом хочу отметить, что подобные "двойные" названия в переводах с польского лично мне не встречались ни разу. Только всякая пурга вроде неудачного перевода, которая подавалась как истина в последней инстанции. При этом тот же стиль навязывался и мне польскими бюро переводов.
[Edited at 2016-11-11 23:06 GMT] ▲ Collapse | | | Vanda Nissen Australia Local time: 20:17 Member (2008) English to Russian + ... Документы ЕС | Nov 11, 2016 |
Вы прекрасно поняли, почему я сослалась на Европарламент, поэтому и удалили первоначальное сообщение, что как бы намекает (с). Название документа я привела в том виде, в каком его привели Вы. Не надо искать черную кошку в темной комнате, если ее там нет. Наконец, у на... See more Вы прекрасно поняли, почему я сослалась на Европарламент, поэтому и удалили первоначальное сообщение, что как бы намекает (с). Название документа я привела в том виде, в каком его привели Вы. Не надо искать черную кошку в темной комнате, если ее там нет. Наконец, у нас, наверное, разные варианты поисковиков - в моих прекрасно отыскиваются официальные документы ЕС, в которых данный документ есть на польском и английском языках. Думаю, можно найти и на других официальных языках ЕС. ▲ Collapse | |
|
|
По стандартам оформления списков литературы... | Nov 12, 2016 |
название издания дается на языке оригинала, если только не существует его официального перевода на русский/украинский язык. Можно, но не обязательно в скобках привести перевод. Из личного опыта. Зачастую все эти нормы, уложения, постановления идут в виде сокращений.<... See more название издания дается на языке оригинала, если только не существует его официального перевода на русский/украинский язык. Можно, но не обязательно в скобках привести перевод. Из личного опыта. Зачастую все эти нормы, уложения, постановления идут в виде сокращений. При первом упоминании термина (из правил оформления списка сокращений в литературе) в скобках даю полное название на языке оригинала. Далее по тексту перевода идет оригинальное сокращение. Для полного названия я привожу перевод, официальный или свой. Пока замечаний никто не присылал. ▲ Collapse | | | Yevhen Kretsul Poland Local time: 12:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Ага, есть такой ГОСТик | Nov 12, 2016 |
http://psyjournals.ru/files/59161/GOST_7.0.5_2008.pdf Там ещё куча нормативных ссылок, в т.ч. на ISO. Я поколупаюсь и потом выложу самое сладкое. А пока из того что вижу - названия литературных источников в классических случаях не переводятся. Пример на странице 10. | | | Yevhen Kretsul Poland Local time: 12:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Р’ общем, СЏ стою весь такой РІ белом. Для меня тема закрытР| Nov 12, 2016 |
Теперь мне есть во что ткнуть клиента носом. http://vsegost.com/Catalog/45/4547.shtml 4.5.1 Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала в форме, представленной в оригинале. | | | boostrer United States Local time: 06:17 Member (2007) English to Russian + ...
Если это ссылка в официальном документе или в статье из журнала для специалистов, то переводить не надо и транслитерация обычно не нужна. Если это ссылка в официальном документе, но алфавит непонятен большинству читателей, лучше транслитерировать в круглых или ква... See more Если это ссылка в официальном документе или в статье из журнала для специалистов, то переводить не надо и транслитерация обычно не нужна. Если это ссылка в официальном документе, но алфавит непонятен большинству читателей, лучше транслитерировать в круглых или квадратных скобках. Если это ссылка в популярной статье, то переводить надо обязательно + в скобках название на исходном языке и транслитерация, если буквы непонятные. Это не правила - это мое собственное, не зависящее от ГОСТов, мнение.
[Edited at 2016-12-15 23:07 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводить ли название издания, в котором публикуются законодательные акты? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |