"Пропадающие" бюро переводов: после подписания договора о сотрудничестве не дают никакой работы Thread poster: Mckayla
|
Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не мо... See more Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не могу понять, что я делаю не так. Я работаю переводчиком медицинских текстов уже около 6 лет, постоянно совершенствуюсь, читаю этот форум, чтобы улучшить свои навыки, но вот в плане продвижения на рынке чувствую себя полным профаном. Буду благодарна за какие-либо рекомендации.
[Редактировалось 2016-11-04 18:30 GMT] ▲ Collapse | | | Такое происходит сплошь и рядом | Nov 4, 2016 |
Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу. Поэтому не тратьте на них время, а лучше создайте хороший профиль на Прозе. Вы стали членом Проза 4 года назад, а сведения о вас в профиле минимальные. Посм�... See more Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу. Поэтому не тратьте на них время, а лучше создайте хороший профиль на Прозе. Вы стали членом Проза 4 года назад, а сведения о вас в профиле минимальные. Посмотрите профили коллег и добавьте информации о себе. Особенно важны ключевые слова. Будьте активны в Кудоз. Это повысит вашу видимость потенциальным заказчикам. Они сами будут к вам обращаться. Если уже есть постоянные клиенты, попросите их оставить отзывы в вашем профиле. Это тоже очень помогает найти новых заказчиков. Удачи вам! ▲ Collapse | | |
Mckayla wrote: Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не могу понять, что я делаю не так. Я работаю переводчиком медицинских текстов уже около 6 лет, постоянно совершенствуюсь, читаю этот форум, чтобы улучшить свои навыки, но вот в плане продвижения на рынке чувствую себя полным профаном. Буду благодарна за какие-либо рекомендации.
[Редактировалось 2016-11-04 18:30 GMT] Та всё нормально. Они просто заносят вас в свою базу. Может лет через пять и напишут. Другими словами, алгоритм действий следующий: 1. Агентство думает: "Ага! Есть такая пара англо-русский. А переводчиков у нас и нет в этой паре. А вдруг закажут чего перевести. И они пишут Mckayla и заносят его в свою базу" 2. Ну а заказов в этой паре у них так и нет. | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 09:06 Lithuanian to Portuguese + ...
In any activity, prospect/closing rate never exceeds 20% - and 20% is a perfect success unattainable in the majority of professional fields. Thus, there's the only advice - persistance. Some kind of reminder later. Personally, I stopped filling in and signing papers without any imminent job for me. Doesn't pay off - proven. Better use that time for looking new prospects. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Посредники (агентства) фактически постоянно набирают потенциальных переводчиков, делают ревизии базы (кто ещё жив и хочет за орешки), а иногда просто стараются напомнить или набить себе цену. Честно говоря, в России и Украине лучше без всяких мидменов -- либо напрямую, либо �... See more Посредники (агентства) фактически постоянно набирают потенциальных переводчиков, делают ревизии базы (кто ещё жив и хочет за орешки), а иногда просто стараются напомнить или набить себе цену. Честно говоря, в России и Украине лучше без всяких мидменов -- либо напрямую, либо с зарубежными агентствами, хотя у вас немного другая ситуация. Но главная проблема такая же как и у большинства письменных переводчиков -- толковый специалист вовсе не обязательно успешный предприниматель (в вашем случае - бизнес леди). Так что если всё же хотите преуспеть именно в сфере переводов, то я бы порекомендовал хотя бы бегло проанализировать свой целевой рынок и рассмотреть варианты как диверсификации (включая клиентуру, специализацию и ниши), так и повышение квалификации (например, в качестве устного переводчика или консультанта, корочка фельдшера и т.д.). А если проблема часто появляется ещё на начальной стадии, то "Теория и практика коммуникации" и подобная информация вам в помощь) Короче говоря, цените своё время и навыки, взвешивайте риски и подходите к переводу, прежде всего, как к бизнесу (рисковое предприятие с целью получения чистой прибыли). Поэтому всегда следует помнить, что у вас равные права с заказчиком и смело меняйте/удаляйте/добавляйте условия, как считаете приемлемым для СЕБЯ, ведь договариваются только с равными, а нижним -- всего лишь указывают. Если вы ищете клиентов, то было бы неплохо заполнить профиль на ProZ'e и других, да и портфолио с рекомендациями тоже на пользу, не говоря уже о статьях и тематических переводах для публичности (в нишевых СМИ/блогах и т.д.) - считайте это инвестицией. В любом случае - удачи! ▲ Collapse | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 12:06 Member (2007) English to Russian Чем больше... тем меньше | Nov 6, 2016 |
Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу...
Совершенно верно. Нормальные заказчики обращаются напрямую через ProZ с конкретными заказами. Однако я не пренебрегаю и "потенциальными", если есть время на заполнение "анкет" - пусть внесут в свою "базу", хуже от этого не будет, и иногда действительно что-то приходит от таких "потенциалов" ("не пройдет и полгода"...). | | | Oksana Weiss Germany Local time: 10:06 Member (2011) German to English + ... Согласна со всеми отписавшимися:) | Nov 7, 2016 |
И с Игорем тоже - пусть будет, "сена оно не ест", как говорят в Германии:) Тоже есть в шкафу подписанная стопка контрактов с агентствами, от которых до сих пор ни одного заказа. А некоторые неожиданно всплывают лет через пять и начинают интенсивно сотрудничать. Или присылают один-два заказа - и пропадают. Всякое бывает. Работайте дальше и не думайте о них. | | | Mckayla English to Russian + ... TOPIC STARTER
Большое спасибо всем, кто откликнулся и дал советы! В ближайшее время займусь обновлением своего профиля на этом сайте, надеюсь, что это поможет. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Пропадающие" бюро переводов: после подписания договора о сотрудничестве не дают никакой работы No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |