Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
Это типичная ошибка? Apr 29, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Перестаньте путать типичные ошибки с "жемчужинами" Apr 29, 2017

Для переводческих перлов есть специальная нитка.

 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:04
Russian to English
Конечно... Apr 30, 2017

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 01:04
German to Russian
+ ...
Есть! Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


Два-три случая -- это не показатель


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:04
Russian to English
Вы поищите в интернете... Apr 30, 2017

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:04
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Гайдар May 17, 2017

Забавно, конечно, но такой уж и ужас: https://tinyurl.com/msx3f4n
Слово воспринимается по-разному в зависимости от контекста, так что не будем преувеличивать.

И таки да, это не типичная ошибка, а просто забавное наблюдение.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
"Нажал на курок" May 19, 2017

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что �
... See more
- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
При всем уважении May 19, 2017

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
Согласен May 19, 2017

Jarema wrote:

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]

Эта типичная ошибка пишущей братии действительно не имеет отношения к переводу. Так, к слову пришлось. Виноват. Не нашёл, в какой теме можно было бы об этом написать. Уж очень намозолило глаза. В "Наставлении по стрелковому делу" МО описано, как стрелять: что при этом взводить и что спускать.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
-- May 19, 2017

По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен иск
... See more
По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен исключительно ради пары небо - нёбо.

Во-вторых, этот ваш пост является прекрасным примером того, как можно переводить Шекспира с использованием ГОСТов ( http://www.proz.com/post/2651306#2651306 ). Вот именно так. Заменил переводчик ради рифмы шпагу на рапиру, а вы ему - бах! - пособие Минобороны по холодному оружию: изучайте, пишите правильно и не сорите жемчугами.



[Edited at 2017-05-19 15:38 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу запятой после обстоятельственного оборота Jul 14, 2017

(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи н�
... See more
(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи непервообразных (производных) предлогов – простых (благодаря, вопреки, вследствие, наперекор, согласно и др.) и составных (в зависимости от, во избежание, в связи с, за отсутствием и др.). Такие конструкции могут обособляться, однако пунктуационная трудность состоит в том, что их обособление не всегда уместно, а иногда даже ошибочно.
Оборот обособляется, если требуется обозначить его границы (чтобы предложение не выглядело двусмысленным):
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. – Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ.


Только, к сожалению, в числе примеров этих оборотов нет обычных "при", "после" и т. п.
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
отношение vs. соотношение Aug 20, 2017

Большой толковый словарь
СООТНОШЕНИЕ Взаимное отношение, связь, зависимость между чем-л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием.

ОТНОШЕНИЕ 7. Матем. Частное, получаемое от деления одного числа на другое; запись соответствующего действия. О. занимающихся спортом к общему количеству жителей. Равенство двух отношений.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Снова о Вы и вы Aug 21, 2017

Коллеги, скажите, пожалуйста, по вашему мнению, можно ли считать печатные материалы, которые используются при отборе или включении пациента в исследование (ознакомительный буклет, перекидной буклет, флаеры и др.), продукцией из категории анкет и рекламных листовок, требующей написания Вы с большой буквы?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »