Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Russian
+ ...
5-ударный Feb 23, 2014

Nina Nikitina wrote:

...
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение


А что это было? В остальных я разобрался.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
5-ударный Feb 24, 2014

5-beat cardiologic это было
А по поводу врачей-исследователей не соглашусь. Далеко не все понимают. К тому же, в России исследования проводят не по исходному (английскому) протоколу, а пишут на его основе свой. И пишущие этот протокол не всегда пишут его с нуля по англ. версии, чаще
... See more
5-beat cardiologic это было
А по поводу врачей-исследователей не соглашусь. Далеко не все понимают. К тому же, в России исследования проводят не по исходному (английскому) протоколу, а пишут на его основе свой. И пишущие этот протокол не всегда пишут его с нуля по англ. версии, чаще берут русскую и смотрят в английскую, если в русской совсем уж откровенный бред.
А перевод про "сканер, приобретающий данные в прямой кишке", вообще был для нового клиента и к клиническим исследованиям отношения не имел.
Собственно, меня до сих пор интересует, есть ли совесть у той заразы, которая следующие перлы
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение -
Фазовый синхронизм 4D ПЭТ/КТ - По сравнению с 3D-изображением ПЄТ/КТ, он
улучшает контраст движущихся повреждений при помощи приложений и рабочих потоков
для упрощения создания и осмотра синхронизированных наборов данных ПЭТ и КТ, которые находятся в фазовом синхронизме.
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования

исправила на:
5-ударное кардиологическое и 0.35 сек вращение -
Фазовый синхронизм 4D ПЭТ/КТ - По сравнению с 3D-изображением ПЭТ/КТ, он
улучшает контраст движущихся повреждений при помощи приложений и рабочих потоков
для упрощения создания и осмотра синхронизированных наборов данных ПЭТ и КТ, которые находятся в фазовом синхронизме.
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования

и получила за это деньги как за полноценный перевод?
Очень хочется надеяться, что эта дочь собаки читает этот форум.
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Объективности ради... Feb 24, 2014

boostrer wrote:
..ни технических, ни юридических переводов я не видел ни разу...


...бывают. И немало, хоть я и редко их беру — для поддержания формы, так как мы же все понимаем, что материалы КИ — это фактически детский лепет (остается только удивляться, как и там можно так сильно промахиваться).
Это действительно очень немаленькая контора. Тем более, учитывая сеть офисов в разных странах.
Кстати, недавно на одном из украинских каналов был о ней интересный репортаж как об одном из успешнейших стратапов недавнего времени. "Перфектні переклади". Гуглибельно. (На украинском; российским коллегам может быть трудновато понять).
К сожалению, в современной экономике есть такое понятие "жизненный цикл товара". Выводы (читайте: касательно себя), господа, делайте сами.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Употребление предлога «в» с обозначениями промежуткоРFeb 24, 2014

(Возможно, я отстал от веяний современного русского языка).
Давно хотел посоветоваться с коллегами насчет формулировок вроде «в последние три месяца», «в следующую неделю» или «в следующие три года».
Мне не режет слух выражение «в последние годы», но вышеуказанные �
... See more
(Возможно, я отстал от веяний современного русского языка).
Давно хотел посоветоваться с коллегами насчет формулировок вроде «в последние три месяца», «в следующую неделю» или «в следующие три года».
Мне не режет слух выражение «в последние годы», но вышеуказанные как-то не идут. Иногда правлю беспощадно; иногда задумываюсь: может, кто-то уже пользуется таким языком.
(Явные модификации русского языка под влиянием неудачных переводов с аглицкого, особенно в части переноса ударений с последнего слога, — отдельная тема; собираюсь представить ее на обсуждение позже).
Я бы писал «за последние три года», «на следующей неделе» или «в течение следующих трех лет».
Буду благодарен за мнения.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
странно Feb 24, 2014

что чьи-то мнения могут помешать кому-то писать правильным русския языком
я бы понял ссылку на грамота.ру, мешающую писать так, как хочется...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Feb 25, 2014

Sergei Tumanov wrote:

что чьи-то мнения могут помешать кому-то писать правильным русския языком
я бы понял ссылку на грамота.ру, мешающую писать так, как хочется...


Если это намек на мое сообщение выше, то я там как раз спрашиваю совета коллег, а не настаиваю на своем мнении.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
это не намек Feb 25, 2014

это мое сообщение касательно Вашего сообщения, в котором Вы, автор, сомневаетесь в том, что надо правильно писать и говорить по-русски, потому что кругом наблюдается изобилие неграмотных фраз от неграмотных людей.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Похоже, я сначала неправильно Вас понял Feb 25, 2014

Теперь понял, что Вы поддерживаете мое замечание. Спасибо.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Попалось несколько типичных проблемок Mar 27, 2014

Думаю, не стоит ради этого отдельную тему открывать.

absorption
в медицине это не абсорбция, это всасывание (во всяком случае, всегда было).
Большой толковый словарь
АБСОРБЦИЯ, -и; ж. [лат. absorptio]. Хим.
Поглощение вещества из смеси газов или паров всем объёмом жи�
... See more
Думаю, не стоит ради этого отдельную тему открывать.

absorption
в медицине это не абсорбция, это всасывание (во всяком случае, всегда было).
Большой толковый словарь
АБСОРБЦИЯ, -и; ж. [лат. absorptio]. Хим.
Поглощение вещества из смеси газов или паров всем объёмом жидкого абсорбента. А. газа. // Физ.
Поглощение каким-л. веществом при прохождении через него света, звуков, радиоволн. А. света. А. звука. < Абсорбционный, -ая, -ое. А-ая способность вещества.


conscious dogs
это не находящиеся в сознании собаки (наличие у собак сознания весьма спорный философский вопрос); это ненаркотизированные собаки.
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
doses Mar 27, 2014

это далеко не всегда дозы; очень часто это введения или приемы препарата.
"пероральная доза" — это практически бессмысленная фраза.

[Edited at 2014-03-27 08:22 GMT]


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Вы или вы? Jul 23, 2014

Прошу прощения, возможно пишу не в той теме. Всегда считала, что при переводе документов, где имеется обращение к пациенту (информированное согласие), нужно использовать вежливую форму Вы. Получила свой перевод после пруфридинга - везде Вы исправлено на вы. Подскажите, пожа�... See more
Прошу прощения, возможно пишу не в той теме. Всегда считала, что при переводе документов, где имеется обращение к пациенту (информированное согласие), нужно использовать вежливую форму Вы. Получила свой перевод после пруфридинга - везде Вы исправлено на вы. Подскажите, пожалуйста, это что какое-то устоявшееся правило - обращаться к пациенту на вы с маленькой буквы? До этого переводила ФИС для других заказчиков с употреблением Вы - все были довольны.Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Надеюсь этого хватит Jul 23, 2014

• Вы и вы — эпичнейшая ошибка, одна из наиболее распространённых. Повсеместно наблюдается использование заглавной буквы «В» в обращении к единичному лицу (например: «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!», «Так Вам шашечки или ехать?»), которое выдаёт граммар-унтерменша, в го�... See more
• Вы и вы — эпичнейшая ошибка, одна из наиболее распространённых. Повсеместно наблюдается использование заглавной буквы «В» в обращении к единичному лицу (например: «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!», «Так Вам шашечки или ехать?»), которое выдаёт граммар-унтерменша, в голове которого царит полная неразбериха под видом ясности: якобы, «если к одному — то всегда используется Вы, если ко многим — вы».
На самом деле, согласно официальным инструкциям,( http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88 )

«местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной (заглавной, „большой“) буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

1) Личное письмо (адресат — конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
2) Официальные документы, адресованные конкретному лицу;
3) Анкеты (адресат — неконкретное лицо)».

При этом «Грамота.ру» почему-то умалчивает одно важное обстоятельство: в художественной литературе при воспроизведении диалогов обращение к одному лицу пишется со строчной буквы — «вы» Например: Добчинский. — Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того… Бобчинский. — А вот и нет; первые то были вы. Или вышеуказанный Штирлиц.

http://lurkmore.to/Grammar_nazi/Расстрельный_список


http://www.proz.com/forum/russian/96971-Вы_Ваши_и_разные_прописные_буквы_в_техдокументации.html


http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=4003&sid=b0845235144a5889614204c17447b575
Collapse


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Спасибо! Jul 23, 2014

Большое спасибо за ответ!

Но в моей ситуации мне все равно продолжает казаться, что нужно употреблять Вы.

Информированное согласие - это форма, в которой пациенту разъясняется суть исследования, риски и польза и др. Текст изобилует фразами типа "если у Вас воз�
... See more
Большое спасибо за ответ!

Но в моей ситуации мне все равно продолжает казаться, что нужно употреблять Вы.

Информированное согласие - это форма, в которой пациенту разъясняется суть исследования, риски и польза и др. Текст изобилует фразами типа "если у Вас возникнут вопросы...", "мы приглашаем Вас принять участие в исследовании...", "если у Вас будут такие-то симптомы, Вы должны"... то есть, имеет место личное обращение.

В таком случае - Вы или все-таки вы?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:55
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В таком случае - все-таки "вы" Jul 23, 2014

Это хоть и обращение к некоему пациенту персонально, но пациента этого авторы ИРК не знают лично, и "Вы" (хоть и широко практикуется) - явное излишество. Очень глупо выглядит при использовании "Вы" нечто подобное: "Образец Вашего кала будет исследован на наличие крови, что позволит сделать вывод о состоянии Вашей прямой кишки".

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще пара слов о Вы/вы в документах для пациентов Jul 24, 2014

Тыцька на Лурк — это стильно, ящетаю.

Еще пара слов о Вы/вы в документах для пациентов.
На самом деле, вопрос обсуждался где-то выше в этой ветке.
Если говорить вообще о цивилизованном мире, то все чутьвышесказанное верно: есл�
... See more
Тыцька на Лурк — это стильно, ящетаю.

Еще пара слов о Вы/вы в документах для пациентов.
На самом деле, вопрос обсуждался где-то выше в этой ветке.
Если говорить вообще о цивилизованном мире, то все чутьвышесказанное верно: если человек пишет "Вы" — гнать его ссаными тряпками. Но есть проблемка. Где-то в минздравах (обеих воюющих стран независимо друг от друга) засела какая-то гадина, которая утвердила какие-то внутренние инструкции, требующие писать пациентам "Вы". Местонахождение и внешний вид этих инструкций до сих пор никому установить не удалось. Из чего складывается впечатление, что они стали уже мифом, а нет ничего сложнее для развенчивания, чем ничем фактическим не подкрепленные мифы.
В результате этого среди медорганизаций (читай: local client’s representative или что-то в этом роде) образовался пул последователей этой мифической инструкции, и в своей убежденности они настолько сильны, что никто их еще не смог победить. Хоть ты им лично ОжОгова или Лопатина приведи, их фанатическая вера в правильность "Вы" непоколебима.
Приходится лавировать. Если чутье подсказывает, что документы переводятся для секты Выкателей, лучше писать "Вы", а то все равно все поисправляют.
Если заказчик ни в чем таком не замечен, можно позволить себе быть нормальным человеком и писать "вы".
Что касается корректуры, лично я не правлю это ни в сторону Вы, ни в сторону вы. Соглашаюсь с предпочтениями переводчика.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »