Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| Ваше сиятельство линейный граф | Mar 12, 2012 |
Victor Sidelnikov wrote: Более того, могу предположить, перевод в таком контексте скорее говорит о том, что переводчик был в теме. Грубо говоря, если переводчик лезет лишь по верхам, первое, что использует - "график", "диаграмма", поскольку при таком подходе однозначно "граф" - это дворянский титул и ничего другого быть не может. Вы не поверите, однажды пришлось вычитывать перевод на испанский. Вот там как раз термин "граф связей" и переводился как Граф (который Ваше сиятельство) связей. | | | |
По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq . Back - это не "туда". Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок". | | | Пруфлинк в студию, пожалуйста | May 15, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq . Back - это не "туда". Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок". Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. | |
|
|
Михаил, я даже свой номер телефона | May 15, 2012 |
стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, �... See more стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, где-то там и лежит ответ. Mikhail Kropotov wrote: Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. ▲ Collapse | | | Неубедительно | May 15, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, где-то там и лежит ответ. Mikhail Kropotov wrote: Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. То есть, утверждение Ваше голословно, и доказательств Вы представлять не планируете. Мне ничего не остается, до поступления таковых, как считать свою точку зрения правильной. | | | Мудрое решение | May 16, 2012 |
Mikhail Kropotov wrote: Мне ничего не остается, как считать свою точку зрения правильной. Пусть Ваш перевод остается в "жемчужинах". | | |
http://tinyurl.com/cuacw6g Gennady Lapardin wrote: "Аутлет Белая Дача" (Новорязанское шоссе, Москва). Вероятно, это только поначалу кажется "жемчугом" Это кажется не жемчугом, это кажется анаграммой. | |
|
|
абсолютно ненаучная @Roman Экономия на раскрутке собственного бренда "Outlet Village". На указателе, да еще на таком направлении (на Новой, да и на Старой Рязани тоже, редко встретишь англоговорящего) не решились или не разрешили использовать английские буквы, а как, не нарушая шарм, перевести - нызнаю. Вот и висит на дороге и в интернете чей-то неполученный гонорар. | | | Kiwiland Bear New Zealand Local time: 18:05 Russian to English + ...
Мне там другой момент больше понравился: "Ваши любимые бренды со кидками от 30% до 70%" Ну что "со кидками" в принципе понятно, но шоб вот так прямо и откровенно? | | |
опять же категорически ненаучный не знаешь как перевести на русский, переводи на турецкий Гугл Транслейт: outlet (англез) - çıkış турец. (не знаю, как произносится, предполагаю, нечто вроде "чикис/ш"). Угадайте, какой вариант более живучий, а-а-а? | | | Дальнейшие девелопментс | Aug 20, 2012 |
Ученым до сих пор не удалось перевести название проекта: "компания занимается реализацией проекта «Аутлет Белая Дача», говорится на сайте ОАО «Белая дача». Более известное название проекта — Outlet Village Belaya Dacha." Источник: http://www.rbcdaily.ru/2012/08/20/market/562949984549711
[Edited at 2012-08-20 08:35 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please provide a working link in the body of the post - don't put any links in the post titles | | Boris Kimel Israel Local time: 08:05 English to Russian + ... А какая это ошибка? | Aug 30, 2012 |
-- терминологическая или какая-то еще? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |