%>$ Scala sconti Trados e Internal, quanto ci costa? Thread poster: Ossama Salama
| Ossama Salama Italy Local time: 19:25 Member Italian to Arabic + ... | Trova qualcosa che vada bene a te | Jul 8, 2017 |
Ciao Ossama, secondo me non devi cercare la matrice "più comune", anche perché n agenzie hanno n matrici diverse, ma piuttosto una matrice che vada bene a te, anche considerando gli specifici clienti a cui la devi proporre e il tipo di testi su cui lavori più spesso. Faccio un esempio: se hai un cliente per cui traduci soprattutto testi di marketing (o comunque piuttosto creativi), allora la matrice diventa meno rilevante rispetto al caso di testi tecnici, in cui la ripetitività... See more Ciao Ossama, secondo me non devi cercare la matrice "più comune", anche perché n agenzie hanno n matrici diverse, ma piuttosto una matrice che vada bene a te, anche considerando gli specifici clienti a cui la devi proporre e il tipo di testi su cui lavori più spesso. Faccio un esempio: se hai un cliente per cui traduci soprattutto testi di marketing (o comunque piuttosto creativi), allora la matrice diventa meno rilevante rispetto al caso di testi tecnici, in cui la ripetitività tende a essere maggiore, ma in ogni caso secondo me ti conviene considerare sempre lo scenario peggiore per evitare brutte sorprese. Detto questo, nei tuoi esempi, il 5 sembra il più "conveniente", nella misura in cui tutto a parte i match al 100% (che comunque non devi/puoi toccare) e le ripetizioni(?) ti viene pagato in pieno. Personalmente però a me non piacerebbe avere segmenti bloccati e non modificabili, perché magari in certi casi qualche modifica potrebbe essere comunque necessaria, ma se va bene al cliente... Io tenderei a puntare su una esclusione (o riduzione al massimo) degli "sconti" per i match sotto l'85% e magari proporre solo due altre fasce sotto a 100%/ICE/rep: 85-94 e 95-99. Purtroppo ormai quasi tutte le agenzie sembrano usare anche il calcolo di "omogeneità interna", per cui c'è poco da fare, e piuttosto che "non applicarlo o aumentare il costo a parola" (come?), direi di darlo per scontato nel calcolare la matrice da proporre (se richiesta). ▲ Collapse | | | Ossama Salama Italy Local time: 19:25 Member Italian to Arabic + ... TOPIC STARTER l'agenzia di traduzione che sta perdendo i clienti ! | Jul 11, 2017 |
Ciao Mirko, grazie per il tuo suggerimento, ho ricevuto inoltre vari messaggi su FB e in privato. ho deciso di scegliere la qualità con la mia scala sconti adatta per la natura della lingua araba; purtroppo dobbiamo intervenire nel Fuzzy, e nel match 100% qualche volta, perché nella lingua araba ci sono questi aspetti: - Adattare la traduzione in Arabo Moderno Standard (AMS) per tutti i 22 paesi - L'aggettivo numerale - Il plurale "duale"... See more Ciao Mirko, grazie per il tuo suggerimento, ho ricevuto inoltre vari messaggi su FB e in privato. ho deciso di scegliere la qualità con la mia scala sconti adatta per la natura della lingua araba; purtroppo dobbiamo intervenire nel Fuzzy, e nel match 100% qualche volta, perché nella lingua araba ci sono questi aspetti: - Adattare la traduzione in Arabo Moderno Standard (AMS) per tutti i 22 paesi - L'aggettivo numerale - Il plurale "duale" - Il possessivo https://it.wikibooks.org/wiki/Arabo/Fondamenti/Sostantivo Alla luce di questo e a quanto citato qui: http://www.lucalovisolo.ch/traduzione/pareri-legali/errori-segmenti-pretradotti-chi-risponde.html la domanda è: che colpa ha il TRADUTTORE se l'AGENZIA di traduzione si fida cecamente al testo pre-tradotto, e la traduzione finisce in https://www.facebook.com/latraduzionedim/ oppure in altre pagine dov'è il cliente finale può venire a saperlo. loro perdono il cliente e si trovano anche a subire gli effetti legali perché non hanno rispettato la norma ISO 17100 ""proofreading" (revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa)" Che colpa ha il traduttore? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » %>$ Scala sconti Trados e Internal, quanto ci costa? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |