Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year
Thread poster: David Lin
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Thai-Style Ocean South Chicken Rice Jul 11, 2017

A Hong Kong Cantonese chicken rice menu humour - yet business-like

hainan chicken

My version in English (as a joke):

1. Running skin (do no more)
2. Running wings (immediately wanting breast)
3. Running back (immediately wanting breast)
4. Wanting back (unable running bones)
5. Running breast remark: (Add $6 dollar choose wings or spleen)



[Edited at 2017-07-11 21:17 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
做 鸡有理 的最新版本 Jul 25, 2017

最近这家快鸡店在英国的最新广告招式

翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌

wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
雞者誓言: Jul 25, 2017

David Lin wrote:

最近这家快鸡店在英国的最新广告招式

翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌

wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!


是雞,全都是雞,無不是雞。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
鸡的誓言 Jul 26, 2017

pkchan wrote:

David Lin wrote:

最近这家快鸡店在英国的最新广告招式

翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌

wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!


是雞,全都是雞,無不是雞。


你的版本不错喔!够简单、直接。

幸好,英国翻译官(国内同胞的称呼)毋需如此像鸡般发誓。
英文誓词这样就足够。

The Interpreter’s Oath

I swear by Allah/Almighty God, etc., that I will well and faithfully interpret and true
explanation make of all such matters and things as shall be required of me according
to the best of my skill and understanding.

The Interpreter’s Affirmation

I do solemnly declare that I will well and faithfully interpret and true explanation make
of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my
skill and understanding.


 
JaneWJH
JaneWJH  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
Jul 26, 2017

pkchan wrote:

David Lin wrote:

最近这家快鸡店在英国的最新广告招式

翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌

wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!


是雞,全都是雞,無不是雞。


鸡,全鸡,无非鸡。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
YYC Jul 27, 2017

Jianhong Jane Wang wrote:

pkchan wrote:

David Lin wrote:

最近这家快鸡店在英国的最新广告招式

翻译完毕,在某火车站前赫然看到这广告牌

wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!


是雞,全都是雞,無不是雞。


鸡,全鸡,无非鸡。


哈! 越来越精简咯!

小心很容易被盗用于中文市场啊。

其实英文这个 Nothing but 中文也有 “纯“、”真“、”唯独“ 等相等词语。

忽然想到这个:

鸡,全鸡,真鸡!

不过, 不要误认为是全真派精心炮制的 全真鸡,英文为 Ying Yang Chicken (YYC)。;)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
清心直說,並無虛言。 Jul 27, 2017

由頭到尾都是正雞。KFC (請盜用)

[Edited at 2017-07-27 13:42 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
由頭到尾 Jul 28, 2017

pkchan wrote: 清心直說,並無虛言。

由頭到尾都是正雞。KFC (請盜用)



對啊。我以前認識有人喜歡吃雞尾巴送燒酒的。

不過,喜歡吃雞頭的人,好像還未遇上過。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
The Chicken Jul 29, 2017

我觉得广告中的 “The Chicken”, 应该是特指 KFC 的鸡;“The Whole Chicken” 意指 “KFC products are 100% chicken”

试译:我们(KFC)的鸡,100% 纯粹!

(BTW, 我认为广告中用的 Rap 比较令人反感。)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sworn testimony - Wiki Jul 29, 2017

QHE wrote:

我觉得广告中的 “The Chicken”, 应该是特指 KFC 的鸡;“The Whole Chicken” 意指 “KFC products are 100% chicken”

试译:我们(KFC)的鸡,100% 纯粹!

(BTW, 我认为广告中用的 Rap 比较令人反感。)


United States[edit]
Oath:

Do you solemnly (swear/affirm) that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, (so help you God/under pains and penalties of perjury)?
Swear may be replaced with "affirm", and either "so help you God" or "under pains and penalties of perjury" may be used; all oaths and affirmations are considered to be equivalent before the law.[13] These modifications to the oath were originally introduced in order to accommodate those who feel uncomfortable swearing religious oaths, such as Quakers, as well as to accommodate the irreligious.[14] In United States v. Ward, the Ninth Circuit Court of Appeals ruled that certain other modifications of the oath were acceptable so long as they demonstrated "a moral or ethical sense of right and wrong".[15]

Oath (California):

You do solemnly state that the testimony you may give in the case now pending before this court shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
We tried fried chicken from 4 fast-food chains — and the winner was clear Jul 29, 2017

The INSIDER Summary:

We tried fried chicken from Popeyes, Church's, Chick-fil-A, and KFC to see which makes it the best.

KFC was the clear loser — its chicken was dry, and its batter was bland.

Chick-fil-A came in third place because while we loved the batter's flavor and seasoning, the chicken didn't taste as authentic because the chain doesn't offer meat on the bone.

Church's came in second place. The meat was juicy and tender, but its batt
... See more
The INSIDER Summary:

We tried fried chicken from Popeyes, Church's, Chick-fil-A, and KFC to see which makes it the best.

KFC was the clear loser — its chicken was dry, and its batter was bland.

Chick-fil-A came in third place because while we loved the batter's flavor and seasoning, the chicken didn't taste as authentic because the chain doesn't offer meat on the bone.

Church's came in second place. The meat was juicy and tender, but its batter wasn't as flavorful as Popeyes, which came in first place.

http://www.businessinsider.com/best-fried-chicken-popeyes-churchs-chick-fil-a-kfc-2017-7
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
相同句式的更多例子: Jul 30, 2017

The Goat, the Whole Goat and Nothing but the Goat
http://interactive.wttw.com/foodphiles/episodes/goat-whole-goat-and-nothing-goat

The Data,
... See more
The Goat, the Whole Goat and Nothing but the Goat
http://interactive.wttw.com/foodphiles/episodes/goat-whole-goat-and-nothing-goat

The Data, the Whole Data, and Nothing but the Data
http://www.clinicalstudio.com/2014/08/the-data-the-whole-data-and-nothing-but-the-data/

The Key, the Whole Key, and Nothing but the Key
http://bit.ly/2hcZHnv

The Tooth, the Whole Tooth, and Nothing but the Tooth!
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4961673/

The Bible, the Whole Bible, and Nothing but the Bible
http://www.ligonier.org/learn/articles/the-bible-the-whole-bible-and-nothing-but-the-bible/

The Blues, the Whole Blues, and Nothing but the Blues
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Blues,_the_Whole_Blues,_and_Nothing_But_the_Blues

...
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:13
English to Chinese
这样说是不是更有理? Jul 30, 2017

David Lin wrote:

做鸡有理的最新版本:
wholechickenfar1

我姑且试译为:

皆是鸡,

是鸡的全部,

并都是真鸡无伪。

哈哈!




是鸡,真是鸡,啥也不是就是鸡。

或者

做鸡,做全套鸡,啥也不做就做鸡。

[修改时间: 2017-07-30 05:45 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:13
English to Chinese
+ ...
十年未唱戏,闻鸡兴又起。 Jul 31, 2017

David Lin wrote:

做鸡有理的最新版本:

我姑且试译为:

皆是鸡,
是鸡的全部,
并都是真鸡无伪。

哈哈!


译无定译,尤其是广告,更要看对象和地区。

pkchan wrote:
是雞,全都是雞,無不是雞。


陈译语气老到,起承简洁,结尾一笔或有不同润色者,但已臻完善。承陈译,容我也来凑凑热闹:

是鸡,
全都是鸡,
除了你口水还是鸡!

(这是从川菜的角度看。京津地区的朋友看看这样行不行?)

鸡,
整个儿的鸡,
不掺不杂全是鸡。

Fargoer wrote:

是鸡,真是鸡,啥也不是就是鸡。
或者
做鸡,做全套鸡,啥也不做就做鸡。


付译别开生面,引入港澳地区对鸡的特殊定义,可谓一语双关。承付译:

鸡,鸡,鸡,
鸡胸鸡腿全进去,
欲问进口啥滋味,
横扫千夫如卷席。

(若打在我的家乡杭嘉湖一带,我会用这个。)

鸡,鸡,鸡,
和盘托出全是鸡。
斗胆尝一口,
三个巴掌不肯歇。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
笑貧不笑 KFC Jul 31, 2017

10 年後還是在討論做雞的問題。

http://www.proz.com/forum/chinese/50113-a_question_about_the_number_14-page5.html#379054
... See more
10 年後還是在討論做雞的問題。

http://www.proz.com/forum/chinese/50113-a_question_about_the_number_14-page5.html#379054
http://www.proz.com/forum/chinese/262789-apple_中文官网的一些翻译-page8.html#2254865

David, 上次來波城已有10 年了嗎?那年,你兒子剛在這裡上大學,現應懸壺濟世。

[Edited at 2017-07-31 19:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Goodbye Monkey, Welcome Rooster - Chinese New Year






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »